Архив графини Д. [Алексей Николаевич Апухтин] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(фр.).

(обратно)

60

Madame Girardin – французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804–1855).

(обратно)

61

безумный день; здесь в значении: день (обычно последний день масленицы), наполненный веселыми забавами и развлечениями (фр.).

(обратно)

62

Не покидай меня, моя милая, моя добрейшая Китти! Если бы ты только Знала, до какой степени я одинока и несчастна! Твоя как всегда Мери (фр.).

(обратно)

63

Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par – dessus les moulins, что значит – пренебречь приличиями.

(обратно)

64

Кажется, что эта старая лиса… тоже руку приложил к этому делу (фр.).

(обратно)

65

Прошу прощения за каракули (фр.).

(обратно)

66

мне еще надо побывать во многих местах. Искренне Ваша Катрин Визен (фр.).

(обратно)

67

Можете вообразить ее ярость! (фр.).

(обратно)

68

он ухаживал за мной, как настоящая сестра милосердия (фр.).

(обратно)

69

Я от всей души желаю счастья Надин… (фр.).

(обратно)

70

Речь идет о Ч. Дарвине (1809–1882) и его теории происхождения видов.

(обратно)

71

смысл (фр.).

(обратно)

72

Весна пришла, не докладывая о себе, как баронесса Визен (фр.).

(обратно)

73

дни проходят за днями, но они не похожи друг на друга (фр.).

(обратно)

74

в сущности это всего лишь фраза (фр.).

(обратно)

75

Мне перемывают косточки, не так ли? (фр.).

(обратно)

76

Поживем – увидим (фр.).

(обратно)