Неоконченная повесть [Алексей Николаевич Апухтин] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>154 Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.

Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).

(обратно)

155

Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).

(обратно)

156

Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».

(обратно)

157

так называемые друзья (фр.).

(обратно)

158

Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.

(обратно)

159

да не прогневается моя жена (фр.).

(обратно)

160

шампанский коньяк (фр.).

(обратно)

161

время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).

(обратно)

162

что делает трудной мою жизнь (фр.).

(обратно)

163

Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.

(обратно)

164

недовольные (фр.).

(обратно)

165

престиж (фр.).

(обратно)

166

занимать видное положение (фр.).

(обратно)

167

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.

(обратно)

168

почтенный изгнанник (фр.).

(обратно)

169

быть на хорошем счету в обществе (фр.).

(обратно)

170

Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).

(обратно)

171

Господи, какая докука! (фр.).

(обратно)

172

Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).

(обратно)

173

Ну и дела! (фр.).

(обратно)

174

черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).

(обратно)

175

из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).

(обратно)

176

чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).

(обратно)

177

бесцельное (фр.).

(обратно)

178

Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.

(обратно)

179

Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).

(обратно)

180

его имя… (фр.).

(обратно)

181

Хорошенькое дело называться мадам (фр.).

(обратно)

182

Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).

(обратно)

183

Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.

(обратно)

184

То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.

(обратно)

185

Технологи – здесь: студенты.

(обратно)

186

«Материнское воспитание» (фр.).

(обратно)

187

Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.

(обратно)

188

Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.

(обратно)

189

В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.

(обратно)

190

Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).

(обратно)