Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
пришлось выдать гостям свою легенду о родителях эмигрантах, о возвращении в Советский Союз, о службе, о боях и наградах за них. Благо, все это заранее было согласовано со Сталиным и прорепетировано с Берией. Сашка сам не заметил, как перешел с англичанином, который оказался на редкость приятным, располагающим к себе человеком, на французский язык. Буквально тут же рядом оказался Ивелич, поддержав разговор своими остроумными репликами.
Наконец этот светский допрос закончился, и гости потянулись к машинам, на которых приехали. Сталин был занят беседой с послами, а вот Лаврентий Павлович улучив минуту, шепнул Стаину:
— Молодцы! Товарищ Сталин просил передать его благодарность. Не тянись, — шикнул он на Сашку, собравшегося ответить по уставу, — уже с послами беседуешь, а как был мальчишкой-летчиком, так и остался, — непонятно то ли осуждающе, то ли наоборот довольно, покачал головой он. — Все отдыхай. Готовься. Отправку вашу придется ускорить. Горячо на юге становится, — и Лаврентий Павлович поспешил к своей эмке.
Гости уехали, а Сашка наконец-то облегченно вздохнул. Ему все тяжелее и тяжелее становилось в Москве. Слишком много тут подводных камней и течений. Скорей бы уже на фронт! Только надо успеть выкроить время и попрощаться с сестренкой. И к Волковой сходить. Ведь он так и не успел ее навестить. Когда только на все это время найти?!
[i] Уильям Стэндли (англ. William H. Standley; 18 декабря 1872 — 25 октября 1963) — американский адмирал, посол США в СССР в 1942–1943 годах. С именем Стэндли связан инцидент в советско-американских отношениях, когда он резко осудил высокопоставленных советских чиновников, не выражавших благодарность США за помощь по ленд-лизу.
Последние комментарии
19 часов 11 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад