182 [Вероника Валерьевна Сёмушкина] (fb2) читать постранично, страница - 36


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ласточек.


Международный аэропорт Гамбурга принимал пассажиров. В терминале «В» посадки самолета авиакомпании "Air France" терпеливо ждал Тиль. В своих руках он держал табличку с надписью «Alice» и букет алых роз. Бессвязный галдеж посетителей аэропорта и постукивание колес чемоданов по плитке задавало тон будней аэропорта. Одни исчезали за его пределами, чтобы на их место прибывали новые гости. Бесконечный поток людей на конвейере авиалиний.

Алиса долго не решалась на эту поездку. Сделав первый шаг, она долго думала о том, как как это запоздало и неправильно, заявив о себе, врываться в чью-то жизнь. Однако, Тиль, к тому моменту уже два года как овдовевший, все еще помнил ее. В его сердце оставались какие-то чувства к той русой, конопатой отвязной девчонке Алисе. Пусть немного поблекшие, но все же такие первые, самые запоминающиеся. В попытке их возродить и попытаться начать все заново, они договорились о ее прилете в Гамбург. Чтобы разобраться во всем, Мэтью был отправлен погостить к двоюродной бабушке на юг Германии.

И, вот, двери в терминал распахнулись, и, среди пассажиров "Air France", Тиль различил Алису, глаза которой в растерянности искали его. И, время, что до этого так равнодушно отсчитывалось стрелками часов, будто остановилось.

Позже, вдыхая аромат подаренных роз в управляемой Тилем машине, она сказала ему:

– Знаешь, этих лет словно и не было никогда. Тех лет, что были потеряны.

Он поправил рукой свои немного поседевшие каштановые волосы и произнес:

– Где есть один человек на встречу ему всегда спешит второй. И, какое-то время пути они идут вместе, в одном направлении. В бесконечном поиске счастья. Насколько продолжительной будет эта дорога и будет ли она связывать их всю жизнь зависит от этих двоих. Люди встречаются, теряют друг друга, находят вновь. Того, кто по душе. Потери и обретения. Ошибки и шансы все исправить. Все наших руках.

Примечания

1

Жуан-ле-Пен – курорт Лазурного берега Франции.

(обратно)

2

Композиция Elvis Presley – «Love Me Tender» (1956).

(обратно)

3

Pardonnez, la madame – Простите, мадам (франц.)

(обратно)

4

C’est sans importance! – Какие пустяки! Это ерунда (франц.)

(обратно)

5

Франсуа Рене де Шатобриан (17681848) – французский писатель и дипломат, один из первых представителей романтизма во французской литературе.

(обратно)

6

In vino veritas – истина в вине (лат.)

(обратно)

7

Эдвард Мунк (1863–1944 г.) – норвежский живописец и график.

(обратно)

8

Композиция в исполнении Луи Армстронга (1958 г.)

(обратно)

9

"Ночь нежна" – произведение Ф. С. Фицджеральда (1934 г).

(обратно)

10

«Тропа Свободы» – название экскурсионного маршрута в Бостоне.

(обратно)

11

Sotheby's – аукционный дом.

(обратно)

12

Michel Jean Legrand – французский композитор, пианист, аранжировщик, дирижер и певец. (1932–2019 г.)

(обратно)

13

Композиция Michel Jean Legrand – «I will wait for you» (1964)

(обратно)

14

«Четыре комнаты» – фильм 1995 г. (США).

(обратно)

15

Композиция ирландской рок-группы «U2» (1987 г.).

(обратно)

16

«Узорный покров» – произведение С. Моэма (1925 г.)

(обратно)

17

Bastardo (итал.) – здесь переводится как сволочь.

(обратно)

18

Поль Гоген (1848–1903 г) – французский живописец, скульптор и график.

(обратно)

19

«Тропа Афродиты» – название туристического маршрута на Кипре.

(обратно)