Али-баба и тридцать девять плюс один разбойник [Леонид Резников] (fb2) читать постранично, страница - 113


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

портмоне над головой. – Лопух, ты кошелек потерял!..


…Чужестранец в пыльной, сильно поношенной, латаной-перелатанной одежде, сидевший в темном неприметном уголке чайханы и прислушивающийся к рассказу, отставил в сторону пустую пиалу, отодвинул от себя блюдо и кинул на дастархан несколько медяков в уплату за ужин. Поднявшись с топчана, он неспешно обулся в разношенные, посеревшие от пыли неведомых дорог чувяки, закинул на плечо выцветшую переметную суму и вышел на улицу.

– Клянусь Аллахом, – тихо произнес он, взглянув на солнце из-под загорелой ладони, – это самый удивительный из рассказов, которые мне только доводилось слышать! Я обязательно должен записать его. А начну я его так: «Когда-то, очень давно, в одном персидском городе жили два брата – Касим и Али-баба…»


В оформлении обложки использованы фотографии с https://pixabay.com/ и https://pxhere.com/ по лицензии CC0

Примечания

1

Согласно верованиям арабов, обладатель имени Махсум (или Масум) не склонен к насилию, жестокости или грубости

(обратно)

2

Кади (араб.) – мусульманский судья, вершащий правосудие на основе шариата

(обратно)

3

Лаган – традиционная широкая и плоская восточная посуда

(обратно)

4

Коса – национальная восточная глубокая посуда для первых блюд

(обратно)

5

Чалоп (узб.) – кисломолочное блюдо с зеленью (окрошка)

(обратно)

6

Румол (тадж.) – национальный мужской поясной платок

(обратно)

7

А. Фирдоуси, «Сказание о Рустаме»

(обратно)

8

Табиб (араб.) – врач, лекарь

(обратно)

9

Халим (араб.) – мягкий, кроткий, терпеливый

(обратно)

10

Ф. Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе»

(обратно)