Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

восхищенья;

И имеющий тебя, пред всей людской гордыней — Я хвалюсь:

Несчастный только в том, что можешь ты принять

Всё это дальше, и более несчастнее сделаешь меня.



*                *                *


Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 28.09.2022

__________________________________



* delight —

восторг, восхищение

(существительное несчётное, единственное числ.) чувство большого удовольствия;

на радость кому-то; с чувством полного восторга; восторг от чего-то или кого-то.

Синоним: нескрываемая радость, чувство наслаждения.

Примеры:


She won the game easily, to the delight of all her fans.

Она выиграла игру легко, на радость всем своим поклонникам.


She took a simple delight in joys that we could all share.

Она просто восхищалась в радостях, которые мы все могли разделить.


She couldn't hide her delight at the news.

Она не могла скрыть свой восторг от новостей.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



*** boast —

(глагол) хвастать, похвастаться, похвалиться;

(непереходный, транзитивный глаг.) говорить таким образом, который показывает, что вы слишком гордитесь чем-то, что у вас есть или можете сделать; похвастаться чем-то; похвастаться тем, (что...).

Примеры:


I don't want to boast, but I can actually speak six languages.

Я не хочу похвастаться, но я могу говорить на шести языках.


She is always boasting about how wonderful her children are.

Она всегда хвастается тем, как замечательны её дети.


He openly boasted of his skill as a burglar.

Он открыто хвастался своим мастерством взломщика.


Sam boasted that she could beat anyone at poker.

Сэм хвасталась, что она может побить любого в покер.


«I won!» — she boasted.

«Я выиграла!», — похвасталась она.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку».



Парафраза сонета 91.


Некоторые люди гордятся своим благородным происхождением; некоторые — их способностями и приобретёнными навыками; есть такие, которые гордятся своим несметным богатством или физической силой

А некоторые гордятся их гончими, охотничьими ястребами или лошадями. Но поэт не получает радости ни от одной из этих вещей, потому что у него есть кое-что куда лучшее: это беззаветная любовь к юноше. Выражение чувств к близкому человеку значительно лучше, чем благородное происхождение, богатство, дорогая одежда или удачная охота. И пока у поэта есть «молодой человек», он гордится этим больше, чем кем-либо другим. Впрочем, если юноша предпочтёт все вышеперечисленное отказавшись от беззаветной любви поэта, то это сделает его куда более несчастным.



Структура построения сонета 91.


Сонет 91 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки поэтической формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Одиннадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:


/ # / # / # / # /


«Чем ястребов иль лошадей нахожусь от большего восхищенья» (91, 11).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Сонет изобилует метрическими вариантами. Строки 5 и 7 имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода.

Строка 2 демонстрирует, как начальный, так и средний разворот строки, это два из по крайней мере девяти таких разворотов в тексте сонета.


/ # # / / # # / # /


«Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 2).


Обе строки 8 и 9 могут быть отсканированы, чтобы показать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):


# / # / # # / / # /


«Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 8).


# / # / # # / / # /


«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).


Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.



Семантический анализ сонета 91.


Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был