Детство [Маргита Фигули] (fb2) читать постранично, страница - 126


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r7>обратно)

8

Капцы — теплая обувь с высоким голенищем из грубого сукна.

(обратно)

9

Персонажи словацкой народной сказки.

(обратно)

10

Так говорят о первом снеге, выпавшем в ноябре. 11 ноября по календарю день Мартина.

(обратно)

11

Ружомберок — город в Словакии.

(обратно)

12

Палинка — сливовая водка.

(обратно)

13

Имеются в виду ясли, в которых, согласно евангельской легенде, родился Иисус Христос.

(обратно)

14

Младенец Христос, который на рождество якобы приносит детям подарки.

(обратно)

15

Геллер — мелкая монета, копейка.

(обратно)

16

Липтов — край в северной части Словакии.

(обратно)

17

Притыкой запирается ярмо.

(обратно)

18

Одземок — словацкий народный танец вприсядку.

(обратно)

19

Валашка — пастушья палка с топориком.

(обратно)

20

Смоляр — в переводе со словацкого — неудачник, невезучий человек.

(обратно)

21

Дольняки — область в южной Словакии.

(обратно)

22

Бас — музыкальный струнный инструмент низкого регистра.

(обратно)

23

Пешт — город на левом берегу Дуная, объединенный с городом Буда (на правом берегу) в один город Будапешт, ставший столицей Венгрии.

(обратно)

24

Запекачка — трубка, которую кладут перед курением на угли, чтобы табак подпалился.

(обратно)

25

Шугай (словацк.) — добрый молодец.

(обратно)

26

Кобыла — скамья для порки.

(обратно)

27

Рабочие Микулаша одни из первых откликнулись на Великую Октябрьскую революцию.

(обратно)

28

Служный — начальник политического управления в бывшей Австро-Венгрии.

(обратно)

29

Жупан — глава комитата; то же, что губернатор в дореволюционной России.

(обратно)

30

Бидница — картофельная запеканка.

(обратно)

31

Моцнар (словац.) — владыка.

(обратно)

32

Здесь имеются в виду части Красной Армии.

(обратно)

33

Локтибрад — сказочный герой, маленький старичок с длинной бородой.

(обратно)