Уильям Шекспир метаморфозы образов любви [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично, страница - 91
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).
Краткая справка.
Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).
Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.
Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.
Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала ему.
Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в «Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его «Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира. Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом, чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды, беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных, опасных для жизни.
В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное, так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы, Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на подмостках была чересчур очевидна.
В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в попытке поцеловать.
Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис» являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете произведений Овидия.
— Но какими были взаимоотношения автора сонетов с вдохновителем на написание пьес и сонетов?
Но тот факт, что талантливый молодой человек был более проворный и коммуникабельный, чем Шекспир, — вполне очевиден.
К примеру, можно явственно рассмотреть динамику их отношений по фрагментам спорных сонетов 61-63, которые не нашли отклика в душах исследователей и учёных от академической науки. Эта группа сонетов, была игнорируемой критиками из-за «открытой» и «сломанной» рифмы «представляющей собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». Но столь ли, важна была чёткая рифма, в частной поэтической переписке автора драматургии со своим идейно-художественным вдохновителем написания пьес? Когда был такой высокий накал страстей.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 62, 1-4, 11-14
«Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).
«Грех себялюбия моим всем взором овладел
И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;
И от этого греха, отнюдь — нет средства здесь
Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).
«Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise
Painting my age with beauty of thy days» (62, 11-14).
«Моё родное себялюбие противоположным вовсе Я считал;
Самому столь самолюбивым быть — без законней.
Это тебя, что ради самого себя Я восхвалял
Живописал мой век за красоту твоих дней» (62, 11-14).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.11.2021).
Удивительный факт, но Шекспир ставил себя значительно ниже, чем «молодого человека», согласно
Последние комментарии
18 минут 24 секунд назад
12 часов 50 минут назад
19 часов 59 минут назад
21 часов 6 минут назад
22 часов 12 минут назад
22 часов 34 минут назад