Уильям Шекспир метаморфозы образов любви [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично, страница - 91


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">Раздувая волосы, что развевались, словно пернатых крылья.


Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).


Краткая справка.


Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.

Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.

Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала ему.

Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в «Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его «Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира. Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом, чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды, беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных, опасных для жизни.

В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное, так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы, Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на подмостках была чересчур очевидна.

В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в попытке поцеловать.

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис» являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете произведений Овидия.


— Но какими были взаимоотношения автора сонетов с вдохновителем на написание пьес и сонетов?


Но тот факт, что талантливый молодой человек был более проворный и коммуникабельный, чем Шекспир, — вполне очевиден.

К примеру, можно явственно рассмотреть динамику их отношений по фрагментам спорных сонетов 61-63, которые не нашли отклика в душах исследователей и учёных от академической науки. Эта группа сонетов, была игнорируемой критиками из-за «открытой» и «сломанной» рифмы «представляющей собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». Но столь ли, важна была чёткая рифма, в частной поэтической переписке автора драматургии со своим идейно-художественным вдохновителем написания пьес? Когда был такой высокий накал страстей.


— Confer!


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 62, 1-4, 11-14


«Sin of self-love possesseth all mine eye

And all my soul and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).


«Грех себялюбия моим всем взором овладел

И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;

И от этого греха, отнюдь — нет средства здесь

Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).


«Mine own self-love quite contrary I read;

Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise

Painting my age with beauty of thy days» (62, 11-14).


«Моё родное себялюбие противоположным вовсе Я считал;

Самому столь самолюбивым быть — без законней.

Это тебя, что ради самого себя Я восхвалял

Живописал мой век за красоту твоих дней» (62, 11-14).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.11.2021).

Удивительный факт, но Шекспир ставил себя значительно ниже, чем «молодого человека», согласно