Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 [Айзек Азимов] (fb2) читать постранично, страница - 148


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

июне 1955 года в журнале «Эстаундинг» и включенной в мою книгу «Всего лишь триллион» («Абеляр — Шуман», 1957). (Примеч. авт.).

(обратно)

6

«Гноум Пресс» не очень-то разбогатела на этих книгах и на «Академии и империи» и «Второй Академии)», опубликованных в 1951-м и 1952 году. Поэтому издательство «Даблдэй», сыграв роль Белого Рыцаря в мою пользу, заставило «Гноум Пресс» в 1962 году, к моему великому облегчению, продать права на эти книги. С тех пор их успешно публикует «Даблдэй», заработав (и продолжая зарабатывать) на этих книгах весьма значительные суммы для меня и для себя. (Здесь и далее примеч. авт.).

(обратно)

7

Это обстоятельство весьма косвенным образом подтолкнуло меня написать рассказ «Playboy and the Slime God», опубликованный в мартовском номере «Эмейзинг Сториз» и потом включенный в мой сборник «Приход ночи» под гораздо лучшим названием «Что это за штука — любовь?»

(обратно)

8

Город VI века до н.э. Рим и Вейи вели войну, продолжавшуюся с перерывами более ста лет.

(обратно)

9

Действительно у Азимова в заголовке игра слов. На мой взгляд переводчик зря его поменяла. В оригинале Shah Guido G,  т.е. Шах Гвидо Г.

Во-первых Гвидо в США — унизительный термин для итальянских американцев.

Во-вторых заголовок ShahGuidoG звучит, как шэги дог — лохматая собака (хотя пишется слегка по-другому: shaggy dog). Это английская идиома — длинный бессмысленный рассказ. Примерно, как на русском — анекдот с бородой. Что и поясняет Азимов в своем примечании не верно переведенном. (Прим. Н. Янькова).

(обратно)

10

Рассказ «Перст обезьяны» напечатан в 12-м томе собрания А. Азимова. (Примеч. ред.).

(обратно)

11

Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.

(обратно)

12

Аллюзия на «капуцин».

(обратно)

13

Рассказ опубликован до того, как в 1953 году был впервые покорен Эверест.

(обратно)

14

Охота на лисиц в Англии проходит без оружия — необходимо догнать свору и зверя верхом на лошади и выхватить добычу из клубка разгоряченных погоней собак. 

(обратно)

15

Я вновь должен подчеркнуть, что никогда не писал, в рабочее время фантастику. (Примеч. авт.).

(обратно)

16

Биоробот (Примеч. пер.).

(обратно)

17

Поп Александр (1688—1744) — английский поэт.

(обратно)

18

Вас, возможно, удивляет, что я не объясняю эту сложную цепочку обстоятельств, раз уж у меня репутация неисправимого болтуна, но Бобу моя версия показалась несколько агрессивной, так что мы решили эту тему отложить.

(обратно)

19

За присуждение премии «Хьюго» (учреждена в 1953 году) голосуют поклонники научной фантастики на Всемирном съезде научной фантастики (Worldcon); премия «Небьюла», присуждаемая писателями-фантастами и фэнтези Америки (SFWA), была учреждена в 1966 году.

(обратно)

20

Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

21

Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.

(обратно)

22

«Удивительные свойства Тиотимолина» перевел а русский А. Иорданский (1965).

(обратно)

23

«Тиотимолин и космический век» перевели С. Алейникова (1965) и А. Иорданский (1990).

(обратно)

24

«Аналог научная фантастика — научный факт» — новое название журнала «Эстаудинг Сайенс Фикшн» после 1960 года. Эстаудинг — поразительная, удивительная.

(обратно)