Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
июне 1955 года в журнале «Эстаундинг» и включенной в мою книгу «Всего лишь триллион» («Абеляр — Шуман», 1957). (Примеч. авт.).
(обратно)
6
«Гноум Пресс» не очень-то разбогатела на этих книгах и на «Академии и империи» и «Второй Академии)», опубликованных в 1951-м и 1952 году. Поэтому издательство «Даблдэй», сыграв роль Белого Рыцаря в мою пользу, заставило «Гноум Пресс» в 1962 году, к моему великому облегчению, продать права на эти книги. С тех пор их успешно публикует «Даблдэй», заработав (и продолжая зарабатывать) на этих книгах весьма значительные суммы для меня и для себя. (Здесь и далее примеч. авт.).
(обратно)
7
Это обстоятельство весьма косвенным образом подтолкнуло меня написать рассказ «Playboy and the Slime God», опубликованный в мартовском номере «Эмейзинг Сториз» и потом включенный в мой сборник «Приход ночи» под гораздо лучшим названием «Что это за штука — любовь?»
(обратно)
8
Город VI века до н.э. Рим и Вейи вели войну, продолжавшуюся с перерывами более ста лет.
(обратно)
9
Действительно у Азимова в заголовке игра слов. На мой взгляд переводчик зря его поменяла. В оригинале Shah Guido G, т.е. Шах Гвидо Г.
Во-первых Гвидо в США — унизительный термин для итальянских американцев.
Во-вторых заголовок ShahGuidoG звучит, как шэги дог — лохматая собака (хотя пишется слегка по-другому: shaggy dog). Это английская идиома — длинный бессмысленный рассказ. Примерно, как на русском — анекдот с бородой. Что и поясняет Азимов в своем примечании не верно переведенном. (Прим. Н. Янькова).
(обратно)
10
Рассказ «Перст обезьяны» напечатан в 12-м томе собрания А. Азимова. (Примеч. ред.).
(обратно)
11
Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.
(обратно)
Рассказ опубликован до того, как в 1953 году был впервые покорен Эверест.
(обратно)
14
Охота на лисиц в Англии проходит без оружия — необходимо догнать свору и зверя верхом на лошади и выхватить добычу из клубка разгоряченных погоней собак.
(обратно)
15
Я вновь должен подчеркнуть, что никогда не писал, в рабочее время фантастику. (Примеч. авт.).
(обратно)
Поп Александр (1688—1744) — английский поэт.
(обратно)
18
Вас, возможно, удивляет, что я не объясняю эту сложную цепочку обстоятельств, раз уж у меня репутация неисправимого болтуна, но Бобу моя версия показалась несколько агрессивной, так что мы решили эту тему отложить.
(обратно)
19
За присуждение премии «Хьюго» (учреждена в 1953 году) голосуют поклонники научной фантастики на Всемирном съезде научной фантастики (Worldcon); премия «Небьюла», присуждаемая писателями-фантастами и фэнтези Америки (SFWA), была учреждена в 1966 году.
(обратно)
20
Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа (Здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
21
Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.
(обратно)
22
«Удивительные свойства Тиотимолина» перевел а русский А. Иорданский (1965).
(обратно)
23
«Тиотимолин и космический век» перевели С. Алейникова (1965) и А. Иорданский (1990).
(обратно)
24
«Аналог научная фантастика — научный факт» — новое название журнала «Эстаудинг Сайенс Фикшн» после 1960 года. Эстаудинг — поразительная, удивительная.
(обратно)
Последние комментарии
14 часов 3 минут назад
1 день 23 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад