Том 2. Два брата. Василий Иванович [Константин Михайлович Станюкович] (fb2) читать постранично, страница - 186
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов. Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны. …как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А. Н. Островского «Доходное место» (1857). …на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду. Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии. Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г. Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере. Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания. Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги. «Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба. Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка. Чирутка – сорт дешевых сигар. Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Стаут – сорт пива. Честер – сорт сыра. …которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова. Бон – хорошая (фр.). Тре бон – очень хорошо (фр.). Мустикерка – занавеска от москитов. Аркашон – город во Франции. Фендрики (устар. разг.) – прапорщики. В царской армии – шутливое или пренебрежительное название молодого офицера. Манилка – сорт дешевых сигар. …задать «ассаже» – осадить, образумить (фр.). Ландскнехт – старинная немецкая карточная игра. (обратно)
Примечания
1
в курсе (фр.).
(обратно)
2
случае (фр.).
(обратно)
3
фактически (лат.).
(обратно)
4
более монархист, чем король (фр.). (обратно)5
нарастая (ит.).
(обратно)
6
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен*, и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)
(обратно)
7
Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)
(обратно)
8
цвета китайской розы (темно-красного) (фр.).
(обратно)
9
Благодарю (нем.).
(обратно)
10
Вы очень красивы! (англ.)
(обратно)
11
«о, да!» (англ.)
(обратно)
12
с перцем (фр.).
(обратно)
13
хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.).
(обратно)
14
Копчинка – скупой. (Прим. автора.)
(обратно)
15
Не правда ли (нем.).
(обратно)
16
Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)
(обратно)
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад
3 дней 12 часов назад