Том 2. Два брата. Василий Иванович [Константин Михайлович Станюкович] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

№№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.


Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов.

Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны.

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А. Н. Островского «Доходное место» (1857).

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.

Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.

Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания.

Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

«Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

Чирутка – сорт дешевых сигар.

Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Стаут – сорт пива.

Честер – сорт сыра.

…которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон – хорошая (фр.).

Тре бон – очень хорошо (фр.).

Мустикерка – занавеска от москитов.

Аркашон – город во Франции.

Фендрики (устар. разг.) – прапорщики. В царской армии – шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка – сорт дешевых сигар.

…задать «ассаже» – осадить, образумить (фр.).

Ландскнехт – старинная немецкая карточная игра.

(обратно)

Примечания

1


в курсе (фр.).


(обратно)

2


случае (фр.).


(обратно)

3


 фактически (лат.).


(обратно)

4

более монархист, чем король (фр.).

(обратно)

5


 нарастая (ит.).


(обратно)

6


Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен*, и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)


(обратно)

7


Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)


(обратно)

8


цвета китайской розы (темно-красного) (фр.).


(обратно)

9


Благодарю (нем.).


(обратно)

10


Вы очень красивы! (англ.)


(обратно)

11


«о, да!» (англ.)


(обратно)

12


с перцем (фр.).


(обратно)

13


 хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.).


(обратно)

14


Копчинка – скупой. (Прим. автора.)


(обратно)

15


Не правда ли (нем.).


(обратно)

16


 Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)


(обратно)