Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
альбы — дикие существа, с длинной, чуть вьющейся шерстью, которые весной спускались с Альмийских гор, чтобы живущие у подножия человеки помогли им ускорить процесс линьки;
(обратно)
34
пыльца атамина — пыльца очень редкого в Истрарии растения, позволяющая на небольшой срок подавить импульсы центральной нервной системы, и активно используемая лазутчиками Истрарской Армии в их шпионских компаниях.
(обратно)
35
укрыться шкурой последнего подвоза — устойчивое выражение, означает нечто среднее между выражениями «делить шкуру неубитого медведя» и «успеть в последний вагон», то есть, использовать последнюю, пусть и нереальную возможность;
(обратно)
36
упертый ардан — стадное равнинное полудикое козлообразное животное, отличающееся особой настойчивостью в поиске и отвоевывании у людей наиболее перспективных пастбищ;
(обратно)
37
приспустить лангерты — элемент упряжки тягловых олвов(тягловые олвы — крупный рогатый скот, используемый человеками для обработки полей),заимствовано из выражения «ослабить вожжи»
(обратно)
38
зависимая весталийка — жительница Весталии, после брачного обряда попадавшая в полное магическое подчинение выбранного ей мужа;
(обратно)
39
снорж — небольшое, полностью покрытое колючками, полухищное существо, не обладающее интеллектом и ведущее полуподземный образ жизни
(обратно)
40
альмийский хрусталь — высшая проба качества при производстве хрустальных изделий
(обратно)
41
вьерт из циплерки — плотоядное растение, встречающееся в более теплых районах Истрарии, резко выбрасывающее свой парализующий шип в оказавшееся поблизости, пригодное к питанию животное
(обратно)
42
легкий нальт — самый романтичный танец человеческих магов. К сожалению, танцы существ давно выпали из регламента светских мероприятий Истрарии;
(обратно)
43
широкая урсепка — вид особого клейма, ставившегося на поясницу политическим преступникам перед тем, как отправить их на исправительные работы в Королевские каменоломни или хрустальные рудники;
(обратно)
44
выгибаться суржом — застывать в совершенно неестественных позах, производное от выражения «вертеться ужом»
(обратно)
45
эрстер — высший титул, который может получить существо в Истрарии, как правило, эрстеры возглавляют структуры, контролирующие разные аспекты жизни своих сородичей;
(обратно)
46
прокисшая порба — вид человеческой каши, изготовляемой на скисшем молоке горных альбов, и имеющей весьма своеобразный вкус для чувствительных рецепторов существ;
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 46 минут назад
20 часов 6 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 18 часов назад