Довольно милое наследство [Си Эй Белмонд] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

будущем на голодный желудок, – сказала я. – Посмотри на часы, в Италии все производство встало, чтобы пообедать. Может, и мы перекусим чего-нибудь перед вылетом?

У меня тоже был обратный билет на сегодня.

– Ну конечно, – согласился Джереми. – А вечером давай встретимся у меня дома, после того как я улажу дела в офисе. Портье пропустит тебя, если меня еще не будет. Я принесу шампанского, и мы по-настоящему отпразднуем наш успех.

– Здорово! – воскликнула я. – А я, когда приедем в Лондон, пробегусь по рынку и куплю что-нибудь вкусненькое.

Глава 42

Нужно отметить, что я выглядела неприлично счастливой, появившись на пороге квартиры Джереми с огромными пакетами, наполненными продуктами. Когда я вошла, невысокий портье средних лет приподнял кепку и приветливо улыбнулся. Я не ожидала никакого подвоха и сказала, что поднимусь к Джереми и подожду его. Мужчина удивленно посмотрел на меня и спросил:

– Вы? Тогда что за женщина ждет его наверху?

Я будто рухнула на землю без парашюта.

– Должно быть, произошла какая-то ошибка, – пробормотала я, – именно меня Джереми просил пропустить.

Портье вышел из-за стойки и несколько раздраженно нажал кнопку лифта. Дверь открылась.

– Давайте поднимемся и все выясним, – сказал он, – вы, юная леди, поедете со мной.

Пока мы поднимались, он все время ворчал себе под нос:

– Приходят, уходят… слоняются туда-сюда по этажам.

Это бормотание действовало мне на нервы, и я с трудом сдерживалась, но лифт наконец остановился.

Я шла по коридору, рядом недовольно плелся бормочущий портье. Он постучал в дверь, а затем сунул ключ в замок. Как только дверь распахнулась, женщина, находившаяся внутри, испуганно вскрикнула.

– Добрый вечер, – нежным голосом пропела она.

Не услышав ответа, девушка встала с дивана и направилась к нам. Это была стройная блондинка в коротком черно-красном шифоновом платье. Мы стояли не двигаясь. Так что она решительно продолжила:

– Вы, наверное, ошиблись дверью, – обратилась она к портье.

– Эта леди говорит, что мистер Джереми Лейдли ожидает именно ее, а ошиблись именно вы, – вежливо сказал портье. – Ее зовут… Кстати, как ваше имя, милочка?

– Пенни Николс, – сказала я и тут же обратилась к женщине: – А как вас зовут?

– Я миссис Лейдли, – уверенно произнесла она.

Она вновь повернулась к портье, а я, кажется, узнала ее милое личико. Я видела ее на фотографиях у тети Шейлы.

И только сейчас я начала понимать, с кем мне и Джереми придется иметь дело. Деньги, снова деньги! Со всех сторон сбегались наши самые близкие друзья и любимые родственники, готовые предъявить свои претензии. А кто сказал, что будет легко?

Девушка одарила меня холодным взглядом и сказала:

– Боюсь, вам придется уйти.

Ну что же, настало мое время действовать. Я не знала, с чего начать, поэтому просто вошла в квартиру, положила пальто и сумку на диван и произнесла:

– Вы, наверное, хотели сказать, что вы бывшая миссис Лейдли. Не так ли?


Эту настольную игру моя мама нашла на чердаке где-то в шестидесятые годы. Когда я была маленькой, она изредка доставала ее, когда я болела или когда в дождливый день приходили друзья и нечем было заняться. Игра была старая и называлась «Барби, королева выпускного бала». Чтобы выиграть, нужно было всего три вещи: стать президентом школьного клуба, приобрести официальный наряд и обзавестись молодым человеком, который бы везде тебя сопровождал. Чтобы выиграть, не нужно было ни много ума, ни особой красоты, ни денег, нужна была лишь удача. Мы бросали кубик и передвигали фишки по доске, пока не получали все три вожделенные вещи.

Если честно, я никогда не хотела стать президентом чего-либо. И от Джереми, похоже, будут лишь проблемы. Тем не менее от бабушки Пенелопы мне достались роскошные платья, великолепная квартира в Лондоне, удивительная старинная и уже отремонтированная машина и даже счет в банке.

Похоже, черт возьми, жизнь начинается. Не правда ли?

Примечания

1

Изготовитель париков, накладных усов и пр.

(обратно)

2

О, маленькая американская кузина! Она очаровательна. (фр.)

(обратно)

3

Строчка из стихотворения Роберта Фроста: «…miles to go, before I sleep».

(обратно)

4

Удаление матки (мед.).

(обратно)

5

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.

(обратно)