Океан аргументов [Цонкапа Лосанг Драгпа] (fb2) читать постранично, страница - 161


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 513 Тиб. текст: ||bya-ba-la-sogs-mi-rigs-na||chos-dang-chos-min-yod-ma-yin||chos-dang-chos-min-med-na-ni||de-las-byung-ba’i-‘bras-bu-med||’bras-bu-med-na-thar-ba-dang||tho-ris-’gyur-ba’i-lam-mi’thad||bya-ba-dag-ni-thams-cad-kyang||don-med-nyid-du-thal-bar-‘gyur|| [MMK VIII:5–6; MMK 2016, p. 12].

(обратно)

514

То есть на 10 добродетелей или 10 недобродетелей.

(обратно)

515

Тиб. текст: ||byed-pa-por-gyur-ma-gyur-pa||gyur-ma-gyur-de-mi-byed-de||yin-dang-ma-yin-gyur-gcig-la||phan-tshun-‘gal-bas-ga-la-yod|| [MMK VIII: 7; MMK 2016, p. 12].

(обратно)

516

Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-gyur-pa-yis||ma-gyur-las-ni-mi-byed-de||ma-gyur-pas-kyang-gyur-mi-byed||’dir-yang-skyon-der-thal-bar-‘gyur|| [MMK VIII: 8; MMK 2016, p. 12].

(обратно)

517

Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-gyur-pa-dang||bcas-pa-las-ni-ma-gyur-dang||gyur-ma-gyur-pa-mi-byed-de||gtan-tshigs-gong-du-bstan-pyir-ro|| [MMK VIII: 9; MMK 2016, p. 12–13].

(обратно)

518

Тиб. текст: ||byed-pa-por-ni-ma-gyur-pas||las-ni-gyur-dang-bcas-pa-dang||gyur-ma-gyur-pa-mi-byed-de||gtan-tshigs-gong-du-bstan-phyir-ro|| [MMK VIII: 10; MMK 2016, p. 13].

(обратно)

519

Тиб. текст: ||byed-pa-por-gyur-ma-gyur-ni||las-su-gyur-dang-ma-gyur-pa||mi-byed-‘di-yang-gtan-tshigs-ni||gong-du-bstan-pas-shes-par-bya|| [MMK VIII: 11; MMK 2016, p. 13].

(обратно)

520

Тиб. «dngos-po-med» может переводиться и как «несуществование вещи», «не-вещь», «невещественность».

(обратно)

521

Тиб. текст: ||byed-pa-po-las-brten-byas-shing||las-kyi-byed-po-de-nyid-la||brten-nas-‘byung-ba-ma-gtogs-pa||’grub-pa’i-rgyu-ni-ma-mthong-ngo|| [MMK VIII: 12; MMK 2016, p. 13].

(обратно)

522

Тиб. «rkyen-nyid-‘di-pa-tsam du» переводится буквально как «в качестве просто этих условий».

(обратно)

523

Тиб. текст: ||de-bzhin-nyer-len-shes-par-bya||las-dang-byed-po-bsal-phyir-ro||byed-pa-po-dang-las-dag-gis||dngos-po-lhag-ma-shes-par-bya|| [MMK VIII: 13; MMK 2016, p. 13].

(обратно)

524

Тиб. «nyer-len» переводится также как «цепляние», «существенная причина», «субстанциональная причина», «скандхи». В этом контексте речь идет, очевидно, о схватывании скандх. Но следует также принимать во внимание и перевод Инады с санскрита, в котором в этой шлоке говорится о концепте цепляния (upādāna) [MMK 1993, p. 75]. Поэтому мы понимаем здесь «схватывание», или «присвоение (nyer-len), как цепляние за скандхи.

(обратно)

525

Поскольку тиб. «don» означает также «объект», в данной фразе, возможно, говорится, что «два объекта являются взаимозависимыми».

(обратно)