Кузина Джейн [Энн Бэрбор] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Диана ущипнула его. – Может, я не очень точно выразился, – завершил он, успокаивающе улыбнувшись жене.

– Мне тоже так кажется, – строго заметила она, а потом, засмеявшись, показала мужу язык.

Джеред наклонился, чтобы поцеловать Джейн в лоб, и объявил своей жене, что Саймон проявил проницательность в выборе невесты.

– Вы будете самым желанным новым членом нашей семьи, дорогая Джейн, – сказал он, широко улыбаясь. – Я думаю, со временем вы простите нас и за то, что мы навязали вам Саймона, и за лукавый план Дианы сделать вас своей сестрой.

Джейн озорно улыбнулась, заглянув в глаза Джереду.

– Спасибо, милорд. Я попытаюсь выдержать тот груз, который вы на меня взвалили.

– Ну, ну, – вмешался Саймон, схватив Джейн за руку и притягивая девушку к себе. – Грустно, когда родственники настраивают любимую против тебя.

Диана смеялась, не переставая.

– Но не пора ли нам ехать? – через мгновение спросил Саймон. – Наши гости в Селуорте все разъедутся, прежде чем…

– Да, пожалуй, – согласился Джеред.

– Представляю, как обрадуется тетя Амабель, узнав наши новости, – пропела Диана, забирая свою шляпку и шаль.

Итак, вся компания, кроме леди Гермионы и ее матери, конечно, стала готовиться к возвращению в поместье.

К радости Джейн, Джеред с большой торжественностью сообщил, что Герард и Гарри поедут в двуколке Гарри, а поскольку Лисса и Маркус поедут с ним и Дианой в их экипаже, то Саймону и Джейн придется ехать одним в коляске Саймона.

В пути Джейн, сидя рядом с любимым, ощущала его близость. Погруженная в свои мысли, она прижалась к нему и быстро поцеловала его в ухо. Коляска продолжила ход и, наконец, остановилась на краю дороги.

В тишине золотого утра, окружающего их, Саймон обнял Джейн.

– «Все хорошо, что хорошо кончается», – вспомнил Саймон поговорку. – Уинифред исчезла из наших жизней, так же как и Чарльз, и его кошмарная невеста. Марк и Лисса снова вместе, надеюсь, на этот раз навсегда, а я сейчас самый счастливый человек на планете. Мне не надо продавать Селуорт. Тебе не кажется, что здесь лучше жить, чем в Эшвуде?

– Где угодно, как ты захочешь, – вздохнула Джейн и добавила: – Хотя почему бы нам недолго не пожить в Лондоне? Видишь ли… Я говорила тебе когда-нибудь о своих сестрах, Пейшенс и Джессике?

– Нет, не говорила, но чувствую, что мне надо подкрепиться, прежде чем расскажешь.

В следующее мгновение он коснулся губами ее рта.

Примечания

1

Дерьмовая голова (фр.). – (Здесь и далее примеч. ред.).

(обратно)

2

Здесь и далее – В. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

3

Имеется в виду Пиренейский полуостров.

(обратно)

4

Шуточное стихотворение из пяти строк.

(обратно)

5

Имеется в виду В. Шекспир.

(обратно)

6

Человек, разбогатевший в колониях, гл. обр. в Индии; перен. – денежный мешок.

(обратно)

7

Самолюбие (фр.).

(обратно)

8

На месте (лат.).

(обратно)

9

Очень приятно (фр.).

(обратно)