Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Затем два года отдал действительной военной службе.
В первые же дни Отечественной войны пошел добровольцем на фронт, впоследствии стал военным журналистом в армейской и фронтовой газетах.
Первая его книга написана еще в дни войны, в 1943 году. Называлась она «Красные маки». Пребывание на фронте от начала до конца войны сказалось в значительной мере на тематике его произведений. Достаточно вспомнить хотя бы его повесть об Александре Матросове, на которой специально останавливался в своей речи на V съезде писателей России первый секретарь правления Союза писателей СССР Георгий Марков.
Диапазон творчества А. Г. Бикчентаева достаточно широк. Он романист и новеллист, не чуждается художественного очерка и публицистики. Удачны его опыты и в драматургии, кинодраматургии, особенно для юного зрителя.
Боевые и трудовые заслуги писателя достойно отмечены страной. В числе его правительственных наград орден Октябрьской Революции и орден Боевого Красного Знамени (кстати сказать, полученный в труднейшем 1941 году). Ему присуждены почетные звания заслуженного работника культуры РСФСР, лауреата литературной премии имени С. Юлаева, почетного гражданина города Канева на Украине.
Остается сказать автору романа, что его благодарные читатели желают ему новых счастливых творческих поисков и находок в странствиях по дорогам жизни и ждут от него все новых и новых книг, пьес, киносценариев.
Г. Куклис
Примечания
1
В дословном переводе Баганай — столб, Катук — катушка.
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 48 минут назад
15 часов 8 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад