Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Акутагавы «Как верил Бисэй», в которой главный герой ждал свою любимую возле реки, но не дождался и утонул. Фраза «А она все не шла» в новелле является ключевой.
(обратно)
3
Ксиномбра – вымышленный разрушенный город, упомянутый в поэме Харри Мартинсона "Аниара".
(обратно)
4
Оливия – персонаж книги и фильма «Дом странных детей мисс Перегрин», повелевающий огнем.
(обратно)
5
Имеется в виду Янка Дягилева (1966-1991) – советская рок-исполнительница.
(обратно)
6
Custos meus mihi semper (лат.) – Мой ангел всегда со мной.
(обратно)
7
Отсылка к аварской поэтессе девятнадцатого века Анхил Марин, которой, по местной легенде, зашили рот за протестные по тем временам стихи.
(обратно)
8
Мод Гонн – ирландская революционерка, муза поэта Уильяма Батлера Йейтса.
(обратно)
«Моя личная с Чахтице пани…» – отсылка к графине Елизавете Батори, одним из прозвищ которой было Чахтицкая пани. Чахтицкий замок – родовое имение Батори.
(обратно)
11
Альфёльд – название венгерской части Среднедунайской равнины.
(обратно)
12
Баб-Эль – первоначальное произношение названия города Вавилон.
(обратно)
Бештрафе мих/bestrafe mich (нем.) – накажи меня, хайрате мих/heirate mich (нем.) – женись на мне/выйди за меня замуж: названия песен группы Rammstein.
(обратно)
Пурпур в геральдике символизирует множество положительных качеств, таких, к примеру, как высокорожденность и достоинство – в стихотворении значение меняется с точностью до наоборот.
(обратно)
25
Хирагана – одна из двух японских слоговых азбук.
(обратно)
26
Далила – женщина, предавшая Самсона – библейского героя, воевавшего с филистимлянами. Юдифь – персонаж-символ борьбы иудеев против угнетателей-ассирийцев.
(обратно)
27
Эн-Дэ-Ха (Neue Deutsche Haerte) – подстиль индастриал-метала.
(обратно)
28
Лидо – сеть уфимских мест общественного питания.
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 20 минут назад
16 часов 52 минут назад
1 день 1 минута назад
1 день 1 час назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад