Рама II. Научно-фантастический роман [Артур Чарльз Кларк] (fb2) читать постранично, страница - 166


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

избавление от ядерной фаланги. Давайте поднимемся наверх и представим Майкла новым друзьям… октопаукам или птицам?

Николь покачала головой и улыбнулась.

— Уэйкфилд, ты неисправим. Мешать… Мешать соединенью двух сердец Я не намерен.

Вдруг вмешался МБ. Космонавты вздрогнули и, поглядев на крошечного робота, разразились хохотом.


…Может ли измена Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане…[54]

Подобрав МБ, Ричард выключил его. Николь и Майкл все еще смеялись. Ричард по очереди обнял их.

— Не мог даже представить себе лучших спутников, — проговорил он, поднимая робота над головой, — куда бы мы ни летели.

Примечания

1

Р.Херрик „Совет девушкам“

(обратно)

2

не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности

(обратно)

3

Юго-Восточный университет, шт. Массачусетс

(обратно)

4

площадь (итал.)

(обратно)

5

кафедральный собор (итал.)

(обратно)

6

каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения

(обратно)

7

добрый день, дорогая (итал.)

(обратно)

8

извините, господин Хакамацу (яп.)

(обратно)

9

прекрасная госпожа (итал.)

(обратно)

10

я поняла вас, коллега (яп.)

(обратно)

11

все в порядке (яп.)

(обратно)

12

теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности

(обратно)

13

буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии

(обратно)

14

„Сегодня“ (франц.)

(обратно)

15

праздник, званый обед (франц.)

(обратно)

16

густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне

(обратно)

17

репортеры, газетчики (итал.)

(обратно)

18

Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

(обратно)

19

с Новым годом, господин Такагиси (яп.)

(обратно)

20

Как вы поживаете? (яп.)

(обратно)

21

хорошо, благодарю вас (яп.)

(обратно)

22

очень большое спасибо (яп.)

(обратно)

23

официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке

(обратно)

24

я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)

(обратно)

25

добрый вечер (нем.)

(обратно)

26

вход воспрещен (нем.)

(обратно)

27

старинная английская монета

(обратно)

28

У.Шекспир. Сон в летнюю ночь

(обратно)

29

благодарю (яп.)

(обратно)

30

У.Блейк. Тигр

(обратно)

31

У.Шекспир. Макбет

(обратно)

32

Американская академия наук и искусств

(обратно)

33

„Коламбиа бродкастинг систем“ — американская радиовещательная компания

(обратно)

34

Университет Британской Колумбии

(обратно)

35

„Интернэшнл ньюс нетуоркс“

(обратно)

36

герой драмы У.Шекспира „Буря“

(обратно)

37

невысокий спальный помост (яп.)

(обратно)

38

Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира „Генрих IV“.



(обратно)