XVII. Наваррец [Игорь Александрович Шенгальц] (fb2) читать постранично, страница - 95

Книга 639319 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

noreferrer">https://author.today/work/253962

3. «Аббат» — https://author.today/work/259194

Примечания

1

russe(фр.) — русский.

(обратно)

2

(нем.) Невозможно!

(обратно)

3

(нем.) Вы сдаетесь, месье?

(обратно)

4

(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования.

(обратно)

5

Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.

(обратно)

6

(фр.) «Отель святого Фиакра».

(обратно)

7

Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

(обратно)

8

В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.

(обратно)

9

Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.

(обратно)

10

Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.

(обратно)

11

Речь идет о Тридцатилетней войне 1618–1648 гг.

(обратно)

12

Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.

(обратно)

13

Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.

(обратно)

14

Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.

(обратно)

15

Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.

(обратно)

16

(фр.) — К бою!

(обратно)

17

Жюстокор (justaucorps с фр. —  «точно по корпусу») — тип мужского кафтана, появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом.

(обратно)

18

(нем.) Островная обезьяна.

(обратно)

19

Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка».

(обратно)

20

В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.

(обратно)

21

(нем.) Дерьмо!

(обратно)

22

(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.

(обратно)

23

Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты), морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана), почтовое — 3898 метрам.

(обратно)

24

Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя».

(обратно)

25

Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы.

(обратно)

26

«Достучаться до небес» (англ. Knockin’ On Heaven’s Door).

(обратно)

27

(нем.) Деньги пропали!

(обратно)

28

Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».

(обратно)

29

(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?

(обратно)

30

Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.

(обратно)