Большая игра [СкальдЪ] (fb2) читать постранично, страница - 122


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Взвейтесь, соколы, орлами! — поручик Рут цитирует первую строку одноименной песни.

(обратно)

22

Пуд — 16 килограмм.

(обратно)

23

Флигель-адъютант — воинское звание, состоящего в Свите Его Императорского Величества офицера. Представителям Свиты позволялось носить императорский вензель на погонах. Так же флигель-адъютанты носили особый мундир с аксельбантом и эполетами.

(обратно)

24

En vérité, ainsi — истинно так, французский.

(обратно)

25

При армиях находятся представители других держав — американец прав, в те времена действительно существовала подобная практика.

(обратно)

26

Букан-Тау — западные отроги Туркестанского хребта.

(обратно)

27

Сарбазы — пехота.

(обратно)

28

Хорасан — область в Восточном Иране, славилась коврами и холодным оружием.

(обратно)

29

Мулла — священник. Улем — знающий, ученый. Кази — судья. Мударрис — старший учитель, преподаватель.

(обратно)

30

Диван-беги — сановник, заседающий в диване, ханском совете.

(обратно)

31

Тилла — золотая таньга Хорезма.

(обратно)

32

Вторым заводом — Соколов ошибается, на Волге в то время уже существовало три или четыре подобных завода, правда, не очень крупных.

(обратно)

33

Киршвассер — крепкий алкогольный напиток на основе черной черешни с косточками.

(обратно)

34

Петенька — пятьдесят рублей. Купюру 1866 г. прозвали так за изображение Петра I на реверсе.

(обратно)

35

Рус бьюкечри? Эвет, отур, бай! — русское посольство? Да! Садись, господин!

(обратно)

36

Феллахи — крестьяне.

(обратно)

37

Дудук — музыкальный духовой язычковой инструмент, обладающий мягким певучим звучанием.

(обратно)

38

Диоген — древнегреческий философ и аскет, который по легенде жил в пифосе (бочке) и не имел никаких вещей.

(обратно)

39

Unglaublich! — Невероятно!

(обратно)

40

Кривощёково — деревня на месте нынешнего Новосибирска.

(обратно)

41

Ново-маргелан — нынешняя Фергана в Узбекистане.

(обратно)