Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пятицветное облако и вознесся вверх. Когда слуги, видевшие это, побежали в дом и рассказали юаньваю, Балду Баян, обрадовавшись, сказал: “Не иначе как святой приходил,

23 чтобы научить меня”, и поклонился месту, [где только что стоял старик]. Быстроногих и резвых жеребцов оседлал и в сопровождении слуг пустился вскачь. Скоро добрался [он] до берега реки Нисихай. Огляделся — на левом берегу увидел маленький домик, около домика какая-то молодая женщина развешивала на иве выстиранную одежду. Балду Баян приблизился [к ней] и спросил: “Женщина, не скажешь ли, где дом Нишанской шаманки?” Женщина рассмеялась и показала: “На правом берегу дом стоит!” Юаньвай сел на лошадь и вскачь добрался до [указанного] места. Огляделся — во дворе стоит какой-то человек, покуривая трубку. [Юаньвай] поспешно с коня слез,

24 подошел поближе [к человеку] и спросил: “Брат, это дом Нишанской шаманки, не правда ли? Прошу тебя, скажи прямо!”

Человек ответил: “Ты почему так спешишь, [да еще] с таким испуганным видом?” Юаньвай ответил: “Расспрашиваю вас, старший брат, потому что у меня важное и спешное дело. Будьте милостивы, скажите мне!” Тогда человек сказал: “Та женщина, которая полоскала и сушила белье и которую ты только что расспрашивал на левом берегу, и есть шаманка. Ведь вас, старший брат, обманули! Когда будете просить ту шаманку, просите хорошенько и почтительно! С другими шаманами сравнивать ее нельзя. Она большая искусница в камлании”. Балду Баян вручил человеку подарок, сел верхом на коня

25 и снова быстро доехал до левого берега. [Здесь] сошел с коня и прошел в дом. Огляделся [и увидел], что на ближнем нахане[17] сидит седовласая старуха, а около очага стоит молодая женщина, посасывая трубку. Юаньвай подумал: “Эта старуха, сидящая на нахане, непременно и есть шаманка!” Опустился перед нею на колени, и, когда начал просить, старуха сказала: “Не я шаманка. Ты ошибаешься, господин! Та, которая стоит около очага, — моя невестка, — и есть настоящая шаманка!” Тогда Балду Баян встал и опустился на колени перед этой женщиной и стал просить: “Шаманка, [ты] прославилась великой славой! Сделалась известной! [Так как другие шаманы не имеют таких знаний, как ты, прошу тебя], не осмотришь ли и не объяснишь ли болезнь [моего мальчика], “хань чжулхунь”[18]?

26 Женщина, [ты] задумываешься: "Как быть? Пособолезновав, не лишусь ли славы?"” Женщина, смеясь, сказала: “Господина Баяна я не обманываю! Я недавно обучилась. Если и посмотрю “хань чжулхунь” сейчас, могу ошибиться. Как бы не задержать дела! Других способных шаманов попроси, пусть скорее поворожат. Да не мешкай!” Когда Балду Баян начал упрашивать [ее] снова и снова, кланяясь и заливаясь слезами, шаманка сказал: “Так как [ты] пришел [сюда] впервые, разок погадаю! Если и бывали другие люди [у меня], ни за что [им] не гадала!” Потом [шаманка] лицо и глаза обмыла, свечи расставила, деревянный круг в воду окунула, посредине [пола] табурет поставила,

27 правой рукой бубен схватила, левой рукой взяла барабанные палочки, сделанные из вяза, и начала камлать, усевшись на табурет и потряхивая бубном. Добрым голосом вызывая “хо-багэ”, высоким голосом повторяя “дэянку”, пришепетывая, начала умолять [духа], пока он не вселился в нее. А Балду Баян, на землю опустившись, приготовился [ее] слушать. Нишанская шаманка начала камлать. Вот как во время камлания [она] объяснила [все случившееся]: “Эйкулэ екулэ рода Балду, эйкулэ екулэ родственник дракона, эйкулэ екулэ мужчина, ты послушай, эйкулэ екулэ на повелителя велю посмотреть. Эйкулэ екулэ пришедший старший брат, эйкулэ екулэ внимательно слушай, эйкулэ екулэ если скажу нет, эйкулэ екулэ скажи — нет! Эйкулэ екулэ

28 если скажу ложь, эйкулэ екулэ скажи — ложь, эйкулэ екулэ лживый шаман обманывает, эйкулэ екулэ расскажу-ка вам: эйкулэ екулэ в двадцать пять лет эйкулэ екулэ один мальчик эйкулэ екулэ рожден был, эйкулэ екулэ пятнадцать лет стало, эйкулэ екулэ на Хэнлан эйкулэ екулэ гору эйкулэ екулэ охотиться отправился, эйкулэ екулэ на той горе эйкулэ екулэ злой дух Кумуру, эйкулэ екулэ твоего сына эйкулэ екулэ душу эйкулэ екулэ схватив, съел, эйкулэ екулэ сам он эйкулэ екулэ заболел, эйкулэ екулэ умер, эйкулэ екулэ с тех пор детей эйкулэ екулэ не рождалось, эйкулэ екулэ в пятьдесят лет эйкулэ екулэ одного мальчика

29 эйкулэ екулэ увидела, что родили. Эйкулэ екулэ так как родился эйкулэ екулэ в пятьдесят лет, эйкулэ екулэ именем Сергудай эйкулэ екулэ Фянгу назвали, эйкулэ екулэ имя дали, эйкулэ екулэ мудрым именем возвеличили, эйкулэ екулэ большое имя дали. Эйкулэ екулэ пятнадцать лет стало, эйкулэ екулэ на Южной горе эйкулэ екулэ так как убил эйкулэ екулэ много зверей, эйкулэ екулэ Илмунь хан[19] эйкулэ екулэ услышал, эйкулэ екулэ злого духа послал, эйкулэ екулэ душу схватив, эйкулэ екулэ унес ведь, эйкулэ екулэ воскресить тяжело, эйкулэ екулэ об оживлении беспокоюсь. Эйкулэ екулэ если скажу — да, скажи —да,