Deus Ex: Чёрный свет [Джеймс Сваллоу] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r17>обратно)

18

Now you see me, now you don’t — старая фраза фокусников при показе иллюзии с исчезновением.

(обратно)

19

Goodwill — благотворительная организация, которая принимает пожертвования в виде одежды, книг, мебели и т.д. и продаёт их в своих секондхендах, в которых деньги от продажи идут на благотворительные цели.

(обратно)

20

В оригинале — Diamondback.

(обратно)

21

Esé (исп.) — братан, кореш.

(обратно)

22

Chica (исп.) — девушка.

(обратно)

23

Ди-Бар — юный хакер из «Эффекта Икара», частью «Гоу-файв» была Вдова из той же книги и Deus Ex: The fall.

(обратно)

24

Напомню, что это основной сюжет Deus Ex: The fall, в которой впервые появилась Вега: на рынке объявился более дешёвый заменитель нейропозина, ризин от компании «Заафир», который при этом убивал аугментированных, которые его применяли. Дальше завязки игра не продвинулась, так что мы так и не узнали непосредственно в каноне, что к чему, но в игровых файлах фанаты накопали костяк сюжета целиком, краткий перевод пересказа см.: https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex:_The_Fall#comm-5291

(обратно)

25

Вообще в оригинале они Big Bro, т.е. скорее «Старший Братец» или «Биг Бро», но раз уж это в любом случае отсылка к «1984», пусть лучше будет наиболее благозвучный и известный вариант J

(обратно)

26

Примерно на 91,6% уверена, что это отсылка к «Стар треку» (для которого Сваллоу также писал новелизации), в котором был корабль «Юкон».

(обратно)

27

Ни разу не эксперт по религиям, но всё же. Если точнее, то в исламе это один из двух ангелов, которые записывают все совершённые человеком дела: Ракиб записывает хорошие, Атид — плохие (есть толкования, которые говорят, что «Ракиб» и «Атид» — это не имена, а скорее должности ангелов). При этом Атид записывает грех только через шесть часов после его свершения, давая человеку время покаяться, — этот нюанс мне кажется забавным, учитывая дополнительную функцию этой аугментации, которая описывается дальше.

(обратно)

28

В оригинале это всё прямо название бренда: RealTaste Synthetic CoffeEsque (букв. «НастоящийВкус Синтетический Кофеобразный»). Извините, я не сдюжила передать и смысл, и форму, подражающую подлинным названиям брендов.

(обратно)

29

Bona fides (лат.) — добросовестность.

(обратно)

30

Trottel(нем.) — идиот, придурок.

(обратно)

31

Verdomme(голл.) — чёрт возьми.

(обратно)

32

Он же ложный отражённый сигнал.

(обратно)

33

Здесь tango — «цель» в значении «враг, террорист» (слово якобы из военного жаргона, но насколько могу судить, используется оно только в видеоиграх, фильмах и сериалах).

(обратно)