Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ) [Анна Александровна Завгородняя] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разговоры о романтике и симпатиях. Но все лучше, чем внимание Персиваля.

- Лорд Грэмстон снова ухаживает за Глэдис Догэрти, - проговорила хорошенькая мисс Элвис, бросая взгляд на молодую пару, стоявшую неподалеку от нас подле высокой колонны. – И она, кажется, не прочь принимать его внимание!

- Почему нет! Грэмстон отличная партия, - тут же ответила Пенелопа.

- Но он же намного старше ее, – тихо возмутилась мисс Уильямс. – Ему скоро сорок!

- Зато у него приличный годовой доход и большой дом с двумя дюжинами слуг. А еще у него отличная конюшня и жеребцы, которые уже второй год берут главные призы на летних скачках, - парировала молодая леди Уитни.

- Ты говоришь так, потому что ухаживает он не за тобой. Сама бы вряд ли согласилась принять его руку и сердце, - хихикнула мисс Элвис.

- Для меня важен не возраст супруга, а его положение в обществе и статус, - важно ответила Пенни. – Матушка всегда учила меня, что в жизни важны не чувства. Они быстро проходят. А вот положение в обществе – истинно значимый пункт для любой женщины.

Девушки переглянулись, и вдруг мисс Элвис округлила глаза, проговорив:

- О, на бал пожаловал сам лорд Фэлтон! Вы только взгляните!

Подруги странным образом оживились и на какое-то время замолчали, обратив свое внимание на мужчину, который только сейчас вошел в зал в сопровождении двух красивых женщин. Он вел обеих под руки и мне хватило одного взгляда, чтобы понять – это его мать и, наверняка, сестра. Слишком уж эти трое были похожи.

Судя по всему, лорд Фэлтон был значимым гостем, поскольку леди Милтон, едва завидев вошедших, извинилась перед своими собеседниками, незнакомой мне пожилой четой, и поспешила встретить новоприбывших гостей, сияя своей безупречной улыбкой. На этот раз, как мне показалось, улыбка была действительно искренней. А значит, Фэлтонов здесь ждали.

- Кто это? – спросила я, наклонившись к плечу Пенелопы.

Девушка оглянулась на меня и проговорила:

- Ах, да. Ты же еще не знаешь! – загадочная улыбка тронула ее губы. – Лорд Дориан Фэлтон - самый завидный жених в столице. Богат, красив и связан кровью с фамилией Его Величества.

- А кто рядом с ним? – спросила я то, о чем уже и так догадывалась.

- Это его матушка, леди Элинор Фэлтон и сестра леди Дэнби Эшли, очень изящные дамы, не находишь?

Я находила только то, что все присутствующие в зале как-то разом притихли и обратили свои взоры на эту троицу. И, пока леди Милтон развлекала Фэлтонов разговором, я развлекалась тем, что рассматривала их.

Отчего-то первый взгляд привлекла именно леди Элинор. Это была высокая, стройная женщина лет пятидесяти. Она была одета в темное платье из дорогого лернийского шелка. На вид оно казалось совсем простым и уступало в покрое большинству нарядов, представленных на балу. Но я знала, сколько может стоить отрез этого шелка, и поняла, что позволить себе подобное могут только действительно состоятельные люди.

У женщины было узкое лицо и пронзительные светлые глаза, так контрастирующие с темными, почти черными волосами, уложенными на голове в виде короны. То, как она осматривала присутствующих и как смотрела на хозяйку дома, говорило о том, что женщина знает себе цену.

Ее дочь была очень похожа на мать, но имела более миловидные черты. Она была более улыбчива и отвечала на вопросы леди Милтон с большей искренностью. А вот ее брат был действительно красивым мужчиной. Наверное, я прежде не встречала никого подобного. Статный, темноволосый, он с важным видом держал под руки своих спутниц и излучал уверенность в себе.

- Любая из девиц, присутствующих в этом зале, просто мечтает выйти за Фэлтона, - шепнула мне Пенелопа.

- Неужели, любая? – я улыбнулась. Подобное виделось просто невозможным. Я вот, к примеру, за него бы не пошла. Но я ни за кого не хочу замуж. Еще не встретила того, единственного. Если вообще встречу.

- Да. Но он закоренелый холостяк. Ни одна из местных девиц еще не могла похвастать тем, что привлекла его внимание более, чем на два танца, - шепнула мне на ухо молодая леди Уитни. – И сама понимаешь, что это означает.

Это означало, что мужчина был предельно вежлив и не давал повода для того, чтобы его заподозрили в романтическом интересе.

И все же, он был здесь, мелькнула подозрительная мысль. Что делает холостяк не желающий соединить себя узами святого брака на празднестве девушек на выданье?

Я с интересом смерила мужчину взглядом, затем снова посмотрела на его матушку. Статная женщина в темных шелках отчего-то напомнила мне хищную птицу. Скорее, она походила на ворону, которая опекает своих птенцов, пусть даже давно оперившихся и свободно вылетающих за пределы гнезда.

Скорее всего, появление на балу Фэлтона решение его матушки. Полагаю, ей, в отличие от сына, хочется, чтобы он, наконец, нашел себе девушку по сердцу, или по другим соображениям, которые имели место быть в обществе. А потому, решив не заострять на новоприбывших интерес, я