Современная китайская проза [Ван Мэн] (fb2) читать постранично, страница - 182
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
7
Лао Шэ (1899—1966) — выдающийся китайский писатель, автор романов «Рикша», «Записки о кошачьем городе», и др. Покончил жизнь самоубийством во время «культурной революции». Чжао Шули (1906—1970) — выдающийся китайский писатель, автор повестей и рассказов, погиб во время «культурной революции».
8
Цинь Шихуанди (III в. до н. э.) — китайский император, основатель централизованной империи, отличавшийся особой жестокостью. Кумир Мао Цзэдуна.
9
«Цитатник» — красная книжечка карманного формата, составленная под контролем Линь Бяо; помещенные в ней выдержки из речей и статей Мао Цзэдуна в обязательном порядке заучивались наизусть.
10
Наряду с восемью официально установленными в КНР категориями классовых врагов — помещики, кулаки и т. п. — в годы «культурной революции» появилась и «девятая категория поганцев», к которым стали относить неугодную маоистскому режиму интеллигенцию.
11
«Алеет восток, солнце встает: в Китае родился Мао Цзэдун» — песня, прославляющая Мао.
12
В разгар «культурной революции» многие цитаты из сочинений Мао были положены на музыку.
13
Фэнь — мелкая монета, сотая часть юаня.
14
Дачжай и Сяоцзиньчжуан — два села, в начале 70-х годов объявленные «образцами» осуществления тогдашних левацких установок в области сельского хозяйства. Дачжай — народная коммуна, якобы развивавшая хозяйство на основе принципа «опоры на собственные силы»; в 1979 г. было официально признано, что сведения о ней подтасовывались. Сяоцзиньчжуан — коммуна, в которой художественной самодеятельностью руководила Цзян Цин.
15
Люй Дунбинь — даосский святой, герой многочисленных преданий.
16
Юань — основная денежная единица КНР.
17
«Босоногие врачи» — крестьяне, прошедшие краткосрочные медицинские курсы и оказывавшие первую помощь больным в условиях острой нехватки квалифицированного медперсонала и больниц.
18
Ли — китайская мера длины, равна 576 м.
19
В китайском языке пожелание долгой жизни и словосочетание «да здравствует» — одно и то же.
20
Кандидат (вторая степень из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов на должности в Китае при династиях Мин и Цин).
21
Один из легендарных китайских императоров, мифический герой.
22
Гайгай — в переводе с китайского означает «реформа».
23
В Китае красный цвет — цвет невесты.
24
Белый цвет в Китае — цвет траура.
25
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
26
В 1975 г. маоисты вели кампанию против реабилитации осужденных членов КПК.
27
В 1976 г. Линь Бяо, заместитель председателя ЦК КПК, и Чэнь Бода, руководитель «группы ЦК КПК по культурной революции», уже были осуждены официально.
28
Ян Кайхуэй — вторая жена Мао Цзэдуна, расстреляна гоминьдановцами в 1930 г.
29
Лю Чжисюнь — коммунист, друг Мао Цзэдуна, погиб в бою в 1933 г.
30
Цыси (1835—1908) — китайская императрица, трижды была регентом: в 1861—1873, в 1875—1889 и в 1898—1908 гг., самодержавно управляя Цинской империей.
31
Устойчивая формула политической характеристики в КНР.
32
Герой вспоминает популярную народную песню «Саньшилипу».
33
Форма записи китайских нот.
34
«Большой скачок» — одна из политических кампаний в КНР.
35
Банцзы — одна из местных разновидностей национального музыкального театра.
36
«Коровьи загоны» — образное обозначение мест принудительного «трудового перевоспитания» в годы «культурной революции».
37
Все созвучные варианты имени учительницы, значащие: «У — собирательница песен», «Лу — щедрая», «Чу — перелицовщица». «Портняжка
Последние комментарии
22 часов 58 минут назад
23 часов 16 минут назад
23 часов 25 минут назад
23 часов 27 минут назад
23 часов 29 минут назад
23 часов 47 минут назад