Современная китайская проза [Ван Мэн] (fb2) читать постранично, страница - 182


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

централизма.

7


Лао Шэ (1899—1966) — выдающийся китайский писатель, автор романов «Рикша», «Записки о кошачьем городе», и др. Покончил жизнь самоубийством во время «культурной революции». Чжао Шули (1906—1970) — выдающийся китайский писатель, автор повестей и рассказов, погиб во время «культурной революции».

8


Цинь Шихуанди (III в. до н. э.) — китайский император, основатель централизованной империи, отличавшийся особой жестокостью. Кумир Мао Цзэдуна.

9


«Цитатник» — красная книжечка карманного формата, составленная под контролем Линь Бяо; помещенные в ней выдержки из речей и статей Мао Цзэдуна в обязательном порядке заучивались наизусть.

10


Наряду с восемью официально установленными в КНР категориями классовых врагов — помещики, кулаки и т. п. — в годы «культурной революции» появилась и «девятая категория поганцев», к которым стали относить неугодную маоистскому режиму интеллигенцию.

11


«Алеет восток, солнце встает: в Китае родился Мао Цзэдун» — песня, прославляющая Мао.

12


В разгар «культурной революции» многие цитаты из сочинений Мао были положены на музыку.

13


Фэнь — мелкая монета, сотая часть юаня.

14


Дачжай и Сяоцзиньчжуан — два села, в начале 70-х годов объявленные «образцами» осуществления тогдашних левацких установок в области сельского хозяйства. Дачжай — народная коммуна, якобы развивавшая хозяйство на основе принципа «опоры на собственные силы»; в 1979 г. было официально признано, что сведения о ней подтасовывались. Сяоцзиньчжуан — коммуна, в которой художественной самодеятельностью руководила Цзян Цин.

15


Люй Дунбинь — даосский святой, герой многочисленных преданий.

16


Юань — основная денежная единица КНР.

17


«Босоногие врачи» — крестьяне, прошедшие краткосрочные медицинские курсы и оказывавшие первую помощь больным в условиях острой нехватки квалифицированного медперсонала и больниц.

18


Ли — китайская мера длины, равна 576 м.

19


В китайском языке пожелание долгой жизни и словосочетание «да здравствует» — одно и то же.

20


Кандидат (вторая степень из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов на должности в Китае при династиях Мин и Цин).

21


Один из легендарных китайских императоров, мифический герой.

22


Гайгай — в переводе с китайского означает «реформа».

23


В Китае красный цвет — цвет невесты.

24


Белый цвет в Китае — цвет траура.

25


Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.

26


В 1975 г. маоисты вели кампанию против реабилитации осужденных членов КПК.

27


В 1976 г. Линь Бяо, заместитель председателя ЦК КПК, и Чэнь Бода, руководитель «группы ЦК КПК по культурной революции», уже были осуждены официально.

28


Ян Кайхуэй — вторая жена Мао Цзэдуна, расстреляна гоминьдановцами в 1930 г.

29


Лю Чжисюнь — коммунист, друг Мао Цзэдуна, погиб в бою в 1933 г.

30


Цыси (1835—1908) — китайская императрица, трижды была регентом: в 1861—1873, в 1875—1889 и в 1898—1908 гг., самодержавно управляя Цинской империей.

31


Устойчивая формула политической характеристики в КНР.

32


Герой вспоминает популярную народную песню «Саньшилипу».

33


Форма записи китайских нот.

34


«Большой скачок» — одна из политических кампаний в КНР.

35


Банцзы — одна из местных разновидностей национального музыкального театра.

36


«Коровьи загоны» — образное обозначение мест принудительного «трудового перевоспитания» в годы «культурной революции».

37


Все созвучные варианты имени учительницы, значащие: «У — собирательница песен», «Лу — щедрая», «Чу — перелицовщица». «Портняжка