Собрание сочинений в 9 тт. Том 10 (дополнительный) [Уильям Фолкнер] (fb2) читать постранично, страница - 393


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 92 От переводчика:

В марте 1922 года Фолкнер публикует рассказ «Холм» — в студенческой газете «The Mississippian» — университета Миссисипи, в американском городе Оксфорд. Двумя с половиной годами раньше, в той же газете, было опубликовано стихотворение под названием «L'Apres-Midi d'un Faune» («Утро Природы»). Рассказ «Нимфолепсия», написанный в 1925 году и представляющий из себя изумительный фрагмент звукописи, является симбиозом этих двух вышеупомянутых произведений, своеобразной поэтической «прививкой», сделанной прозе. В этой связи интересно будет вспомнить, что сборник юношеских стихов Фолкнера, вышедший в 1924 году, назывался «Мраморный фавн» (сравните: французское «faune» — имеет два значения — фавн и фауна).

Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя

(обратно)

93

Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.

(обратно)

94

Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.

(обратно)

95

См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).

(обратно)

96

Имеется в виду американская война Севера с Югом 1861–1865 гг. (прим, перев.).

(обратно)

97

Мах — М-число или число Маха — отношение скорости полета к скорости звука; по фамилии австрийского физика Э. Маха (1838–1916) (прим. перев.).

(обратно)

98

За отсутствием доказательств обратного (лат.)

(обратно)

99

Право господина (фр.).

(обратно)

100

«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в. (прим, перев.).

(обратно)

101

Поле (исп.).

(обратно)

102

Негр (исп.).

(обратно)

103

Крестьянин (исп.).

(обратно)

104

Спасибо (исп.).

(обратно)

105

Джон Доу — анонимный, воображаемый истец в судебном процессе; средний человек, «человек с улицы» (прим, перев.).

(обратно)