Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
По традиции британские офицеры навсегда сохраняют принадлежность к своему полку.
(обратно)
33
Дхоти — прямоугольная полоса ткани длиной 2—5 м, обёртываемая вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.
(обратно)
34
Чаппал — это кожаные индийские сандалии, производимые в Махараштре.
(обратно)
35
Кадзоку (яп. «Цветы народа») — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена в конце 19 века по европейскому образцу (князь, граф, маркиз, виконт, барон). Из числа кадзоку назначалась верхняя палата японского коккай (парламент Японии) — палата пэров (яп. Кидзокуин). Имела пять разрядов, приравненных к высшим чинам иккай (японской табели о рангах).
(обратно)
36
орден был строго военный, им награждались только подданные Японии и только за выдающиеся заслуги во время войны. Считался самой почетной наградой. Рядовой состав мог награждаться орденами с седьмой по пятую степень, сержантский — с шестой по четвертую, младшие офицеры — с пятой по третью, штаб-офицеры от майора до полковника — с четвертой по вторую, генералитет — с третьей по первую степень.
(обратно)
37
лидер — тип усиленных корветов с более мощным артиллерийским вооружением и средствами обнаружения, управления. Если основным вооружением корветов были двумя стомиллиметровыми спарками, то лидер оснащался уже сто двадцатимиллиметровыми орудиями в броневых автоматических башнях.
(обратно)
38
Авиационная Ракета Воздух-Воздух. Или УР ВВ — Управляемая Ракета Воздух-Воздух (в англоязычной литературе обозначается как AAM (сокращение от англ. air-to-air missile).
(обратно)
39
Тэж — традиционный эфиопский алкогольный напиток. Может быть как слабоалкогольным, так и довольно крепким.
(обратно)
40
Джезмач — звание в эфиопской армии примерно соответствующее генерал-полковнику.
(обратно)
41
Лаошань — горная вершина в Восточном Китае
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 40 минут назад
16 часов 38 секунд назад
1 день 4 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 13 часов назад