Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
навстречу. Должно быть, их испугало появление обелиска.
— Это сон! — сказал я себе и закрыл глаза. — Нужно проснуться!
Хватит с меня этого кошмара! Я сосредоточился на том, чтобы пробудиться, и вдруг ощутил некое присутствие. Словно кто-то стоял прямо предо мной и смотрел на меня.
Открыв глаза, я увидел стену из света, окружившую меня. Я находился в огненном круге. Жара не было, но я чувствовал потоки энергии, струившиеся сквозь пространство. Мне уже было не убежать, я находился в плену.
Небо над обелиском почернело, и в нём сверкали бесшумные молнии. Казалось, всё изменилось, только я не мог понять, как именно. Веки стали тяжёлыми, у меня не было сил сопротивляться накатывающему сну — словно мне вкололи лошадиную дозу успокоительного. Последняя мысль, которая пришла мне в голову перед тем, как я провалился в темноту, — можно ли уснуть во сне⁈
Последние комментарии
16 минут 9 секунд назад
38 минут 19 секунд назад
44 минут 7 секунд назад
54 минут 52 секунд назад
57 минут 38 секунд назад
2 часов 13 минут назад