Научи меня умирать [Мацуо Монро] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r18>обратно)

19

Город севернее Токио.

(обратно)

20

Ганбаттэ! (Ganbatte) – «Не сдавайся!», «Держись!», «Постарайся на совесть!». Традиционное напутствие в начале трудной работы.

(обратно)

21

Слово, близкое по значению к «Получилось».

(обратно)

22

Сорт пива.

(обратно)

23

Японская ванна.

(обратно)

24

Марка японского виски.

(обратно)

25

Полиция на жаргоне якудза.

(обратно)

26

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Готя-готя (gocha-gocha) – «охо-хо», звук трудной ситуации.

(обратно)

27

«Идиот, дебил». Буквально – «голова из дерьма».

(обратно)

28

Рестораны, где посетителям предлагают только комплексные обеды, которые обычно состоят из закуски «дзэн-сай», основного блюда, риса и напитка. Такие рестораны сосредоточены в деловых районах.

(обратно)

29

Еще один традиционный прием в системе образов манга и анимэ. Капля пота на затылке – персонаж нервничает или боится.

(обратно)

30

Популярный курорт на острове Кюсю.

(обратно)

31

Автомат-закусочная.

(обратно)

32

В японском языке существуют так называемые именные суффиксы, то есть, суффиксы, добавляемые в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам собеседника. Используются для обозначения социальных отношений между говорящими. – Тян – аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему собеседнику, с которым складываются близкие отношения, например, при обращении взрослых к детям, молодых людей к любимым девушкам. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Девушка, обращающаяся так к мужчине, с которым не имеет близких отношений, по сути, хамит.

(обратно)

33

Районы Токио.

(обратно)

34

«Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Собственно до секса дело доходит редко.

(обратно)

35

Гайсэн – «предпочитающий иностранцев» в сексуальном смысле.

(обратно)

36

Марка японского виски.

(обратно)

37

Мифические существа в японском фольклоре. Выглядят как огромные пауки, размером с человека, с горящими красными глазами и острыми жалами на лапах.

(обратно)

38

Демон, способный принимать женское обличье.

(обратно)

39

Блин, черт, облом.

(обратно)

40

Песня с альбома IN LOVE (1992) группы Champloose.

(обратно)

41

Круто.

(обратно)

42

Клич летчиков-камикадзе.

(обратно)

43

Девушка, зарабатывающая на продаже ношеного нижнего белья в секс-магазины для фетишистов.

(обратно)

44

«Старший начальник». Глава клана якудза.

(обратно)

45

Дословно: «смотрящие из окна». Люди, проработавшие на одном месте так долго, что их никто никогда не уволит, хотя занимаются они преимущественно тем, что просто смотрят в окно, не изменилась ли погода или не пожелтела ли трава.

(обратно)

46

У японцев не подписи, а личные печати.

(обратно)

47

Один из самых фешенебельных отелей Токио.

(обратно)

48

Левшей в Японии очень жестко переучивают на правшей с детства. Быть левшой считается неприличным.

(обратно)

49

Вид декоративных карпов кои.

(обратно)

50

Обезьяна.

(обратно)

51

1 июля – открытие сезона восхождений на гору Фудзи (Ямабираки). На вершине горы находится почта, и любой желающий может отправить письмо, чтобы доказать знакомым, что он действительно был на вершине Фудзи.

(обратно)

52

Традиционное летнее кимоно из тонкого хлопка. В отличие от обычных кимоно, юката стоят недорого и доступны каждому.

(обратно)