Беда на высоких каблуках [Кристина Додд] (fb2) читать постранично, страница - 104


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

академия присуждает также награды за достижения в области науки, техники и др.

(обратно)

6

ABS – Американское библейское общество.

(обратно)

7

Название сухого полуфабриката из дробленого зерна.

(обратно)

8

Красавица (ит.).

(обратно)

9

Дорогая (ит.).

(обратно)

10

Маленькое сокровище (м/н.).

(обратно)

11

Черт возьми! (ит.)

(обратно)

12

«Борьба-бегство» – альтернативные варианты защитной физиологической реакции на стресс.

(обратно)

13

На жаргоне так называют фаршированные колбаски в тесте.

(обратно)

14

Персонаж мультфильмов, созданных по мотивам популярного комикса (1929 г). Попи – маленький воинственный морячок, задира, разговаривающий, не вынимая трубку изо рта.

(обратно)

15

Дедушка (ит.).

(обратно)

16

Черт (и/и.).

(обратно)

17

Сухая смесь для выпечки.

(обратно)

18

Торговая марка алкогольного коктейля, содержащего виски.

(обратно)

19

Большое спасибо (ит.).

(обратно)

20

Хорошо!

(обратно)

21

Технические новинки

(обратно)

22

красавица

(обратно)

23

балетное па

(обратно)