Книга Даджи — Огонь в Горне [Тамора Пирс] (fb2) читать постранично, страница - 62


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

в замок.

Словарь языка Торговцев

Синие Торговцы Торговцы, работающие с судов — в морских или пресных водах Гилав Лидер каравана, по званию аналогичен мэру Хамот Идиот, чурбан Как Наиболее презренный не-Торговец, буквально «грязь под ногами» Лугша Ремесленник, мастеровой, производящий товары, на которых можно заработать Мимэндэр Торговец-маг, всегда в глухой накидке с вуалью, ярко-жёлтого цвета Пижюл факол Посмертие для тех, кто не выплатил свои долги кунсуа(нен) Очищать — дословно «смывать/отпугивать неудачу, чтобы она не липла» Саати Не-Торговец, являющийся сердечным другом, как родной Трэнгши Изгой, нечистый, проклятый, безымянный Цо'ха Самоназвание Торговцев, буквально «Народ» Белые Торговцы Сухопутные Торговцы, путешествующие по пескам или снегам Уирок Не респектабельный человек, тратящий деньги на необходимые вещи, такие как еда и починка Жёрдин Маг не-Торговец Ёруи Голодный призрак-демон, пожирающий и уничтожающий Зокин Финансовый баланс в книгах Торговцев, или личная честь

Notes

1

англ. «scared me out of season's growth» - «напугал меня до исчезновения сезонного роста», не подлежит адекватному переводу (прим. перев.)

(обратно)

2

англ. «Firetamer» - Укротитель Огня (прим. перев.)

(обратно)

3

англ. «Valeward» - Защитник Долины (прим. перев.)

(обратно)

4

В Средние Века соль была предметом роскоши, и во время трапезы хранилась в специальном стеклянном или серебряном сосуде, стоявшем в середине стола. Такое положение делало соль удобной точкой отсчёта при определении места за столом: «вверх» по столу от блюда с солью (ближе ко главе стола) – более почётные места, «ниже» - менее почётные (прим. перев.)

(обратно)