Дом, который построили Блэкни [Аврам Дэвидсон] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

они к нам придут.

Блэкни пришли гораздо раньше, чем он думал.

- Как я рад видеть вас, друзья! - радостно приветствовал их Роберт.

Они же схватили его и неумело связали. Потом, не обращая внимания на его вопли: «За что? За что?» - ворвались в новый дом, выволокли наружу Суламифь, Микихо и малютку, вывели на волю всех животных, но ничего больше не взяли. Потом взялись за печь - они разворотили ее, разбросали повсюду тлеющие уголья, зажгли кто ветку, кто щепку, кто жгун. Вскоре дом охватило пламя.

Казалось, Блэкни окончательно обезумели. Багровые лица, глаза вот-вот выскочат из глазниц, дикие вопли - ничего не разберешь. Эзру, который работал под навесом и прибежал на шум, повалили наземь и принялись дубасить поленьями и палками. Когда Блэкни утихомирились, стало ясно, что ему больше не встать. Микихо протяжно завыла.

Роберт на какой-то момент прекратил сопротивляться. От неожиданности Блэкни ослабили хватку, он вырвался и с криком: «Инструменты! Инструменты!» - бросился прямо в огонь. В тот же миг со страшным грохотом обрушилась крыша. Суламифь потеряла сознание. Тонюсенько, пронзительно заверещал младенец.

Блэкни словно очнулись - быстро обложили навес со всеми механизмами и инструментами, мусором и хламом и, не мешкая, подожгли.

Пламя поднялось до небес.

- Неправильно, неправильно, - твердил на обратном пути Боб Рыжий.

- Плохое дело, - соглашалась Мэри Коротышка.

Суламифь с Микихо кое-как плелись следом за Блэкни. Ребенка несли Мэри Верзила. Она напевно мурлыкала:

- Ребенок малышка, ей-ей.

Старый Билл Белобрысый никак не мог избавиться от сомнений.

- Быть дурной крови, - сказал он и пустился в размышления вслух: - Женщины других нарастят больше ребенков. Молчок, молчу. Учить их как следует. Пусть никак не смешноходят, так-то. - Он закивал, широко осклабился и уставился в окновид. - Неправильно было. Неправильно. Еще один дом. Небыть никогда еще один дом, ни второй, ни третий. Ей-ей! Небыть никогда других, как этот Дом. Нет.

Он посмотрел вокруг, охватил взглядом стены в трещинах, просевшие полы, провисшую крышу. В воздухе слегка попахивало гарью.

- Дом, - произнес он блаженно. - Наш Дом!

Перевел с английского Владимир МИСЮЧЕНКО


[1] Норе (англ.) - надежда. (Прим. ред.)


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.08.2008