Зимняя свадьба [Джоан Смит] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

слов в балладе нет.

[←26]

Выражение, означающее «занимать скромное положение в обществе». Из-за сложности производства в холодном климате в средневековой Англии соль была дорогим и эксклюзивным товаром. В то время дворяне сидели в столовой за «высоким столом», а их слуги и другие простолюдины ели на нижних столах. Посудина с солью размещалась на высоком столе, где к ней имели доступ только люди с достаточным социальным статусом, которых называли сидящими над солью (выше соли), а сидящих на нижних столах соответственно называли сидящими под солью (ниже соли).

[←27]

приблизительно 0,5 см.

[←28]

Столы делились на верхний для знати и нижние для всех остальных.

[←29]

Major Standby — игра слов, означает «главный резерв».

[←30]

Бумазея (бомбазин) — плотная хлопчатобумажная ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начёсом на одной, обычно изнаночной, стороне. Большинство же источников сходятся на том, что этот материал появился в Англии во времена Елизаветы I, в самом начале XVII столетия. Первоначально ткань окрашивали в неяркие цвета, преимущественно в черный. Черный материал считался наиболее подходящим для недорогих и практичных траурных платьев, а более светлые оттенки — для официальных и повседневных туалетов.

[←31]

Приблизительно 183 см.

[←32]

Башкирская пословица. Приведена, как аналог английской: The line forms to the right.

[←33]

Сэр Вальтер Скотт, (англ. Walter Scott, 15 августа 1771 — 21 сентября 1832) — всемирно известный шотландский прозаик, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат. Считается основоположником жанра исторического романа. Проза уже известного тогда поэта началась романом «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814). Похоже, автор сама не знает, в какое время поселила своих героев.

[←34]

Гай Мэннеринг, или Астролог (1815).

[←35]

Романтические произведения издавались в обложках с мраморным рисунком.

[←36]

Лауданум (лат. Laudanum) — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).

[←37]

Священник понуждал жениха взять правой рукой правую руку невесты, и повторять за ним следующие слова: «Я, Джон, беру тебя, Мэри, в свои венчанные жены, чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, чтобы любить и заботиться, пока смерть не разлучит нас, согласно святой воле Божьей; и для того связываю тебя моим честным словом». Затем пара разъединяла руки, и теперь невеста правой рукой брала правую руку жениха и повторяла за священником: «Я, Мэри, беру тебя, Джона, в свои венчанные мужья, чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, чтобы любить, заботиться и повиноваться, пока смерть не разлучит нас, согласно святой воле Божьей; и для того связываю тебя моим честным словом».

[←38]

По старинному английскому поверью старым девам, пренебрегшим заповедью «плодитесь и размножайтесь», после смерти суждено нянчить в аду обезьян. На основе этого поверья возник фразеологизм, имеющий значение «остаться в старых девах».

[←39]

Отсылка к Медузе Горгоне.