Век наивности [Эдит Уортон] (fb2) читать постранично, страница - 137


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

девяти симфоний.

(обратно)

132

Британский металл — сплав олова, меди, сурьмы и цинка.

(обратно)

133

Боцен — город в Тироле, известный своими достопримечательностями; зимний курорт.

(обратно)

134

…мемуары баронессы Бунзен… — опубликованные в 1868 году воспоминания баронессы Фрэнсис фон Бунзен о своем муже, прусском ученом и дипломате Христиане Карле фон Бунзене (1791–1860).

(обратно)

135

Уорт Чарлз Фредерик (1825–1895) — знаменитый английский дамский портной. В 1846 году поселился в Париже и стал законодателем мировой моды.

(обратно)

136

Интерлакен и Гриндельвальд — курорты в Швейцарии.

(обратно)

137

Этрета — небольшой курорт с минеральными водами в 18 милях от Гавра.

(обратно)

138

Мэйфер, Саут-Кенсингтон — районы Лондона.

(обратно)

139

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, помогавшая колонистам в Виргинии. Впоследствии вышла замуж за англичанина Джона Ролфа и умерла в Англии.

(обратно)

140

Харроу — одна из девяти старейших привилегированных мужских средних школ в Англии (основана в 1571 году).

(обратно)

141

Чердак (фр).

(обратно)

142

…посещал «чердак» Гонкуров… — Имеются в виду литературные собрания, происходившие на последнем этаже дома братьев Гонкур (см. примеч. 102) в предместье Парижа Отей, где было устроено нечто вроде музея, получившего название «чердак». В семидесятые годы на «чердаке» у Эдмона Гонкура бывали все наиболее талантливые молодые писатели, художники и журналисты того времени.

(обратно)

143

…беседовал с Мериме в доме его матери… — Мать Мериме (см. примеч. 96), Жанна Моро, была художницей, и в ее салоне собирались видные писатели и художники.

(обратно)

144

Самим собой (фр.).

(обратно)

145

Видите ли, мосье (фр.).

(обратно)

146

«Никербокер» — нью-йоркский клуб, основанный в 1871 году потомками первых американских колонистов (по имени Дитриха Никербокера, персонажа комической «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга (см. примеч. 92).

(обратно)

147

Горная пустыня (англ.).

(обратно)

148

…на клайдских верфях… — Имеются в виду судостроительные заводы в Глазго (Шотландия), на реке Клайд.

(обратно)

149

Мейсонье Жан-Луи-Эрнест (1815–1891) — французский художник-баталист академического направления.

(обратно)

150

Что вы хотите? (фр.)

(обратно)

151

Бельвю-авеню, Океанский бульвар, Наррагансет, Спринг-стрит — названия улиц и районов в Ньюпорте (см. примеч. 126).

(обратно)

152

Козий остров (там находился государственный минный завод).

(обратно)

153

Прюденс, Конаникет — острова в заливе Наррангасет.

(обратно)

154

Форт-Адамс — форт, защищающий вход в Ньюпортскую гавань. Там же расположен маяк Лайм-Рок, смотрительница которого Ида Льюис Уилсон (род. 1841) известна тем, что спасла многих моряков.

(обратно)

155

Святая простота! (лат.)

(обратно)

156

Repondez s'il vous plait (фр.) — очень просим ответить,

(обратно)

157

Юкатан — полуостров, отделяющий Мексиканский залив от Карибского моря.

(обратно)

158

Вечерний чай или файвоклок е танцами (фр).

(обратно)

159

Милл-стрит, Истменз-Бич, Райские камни — улица и районы на окраине и в окрестностях Ньюпорта (см. примеч. 126).

(обратно)

160

Сакконет — река, впадающая в Атлантический океан близ Ньюпорта.

(обратно)

161

Миссис Скотт-Сиддонс (1843–1896) — английская драматическая актриса.

(обратно)

162

«Любовь леди Джеральдины» — поэма Элизабет Баррет Браунинг (см. примеч. 123).

(обратно)