Любите истории пострашнее? [Стивен Кинг] (fb2) читать постранично, страница - 40


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мимо. Должно быть, мистер Питчер ненароком сделал что-то такое, что побудило её… в общем… — Гибсон пожал плечами. — Нельзя назвать это материнским инстинктом, но в них заложена охрана гнезда.

— Наверное, он махнул тростью в сторону аллигатора, — сказал Ллойд. — Он постоянно размахивал своей тростью. Может быть, даже случайно стукнул её. Или гнездо.

Гибсон допил свой чай со льдом и встал.

— Я просто подумал, что вам будет интересно узнать.

— Спасибо.

— Не за что. Симпатичная у вас собачка. Помесь бордер-колли и?..

— Муди.

— Ага, теперь вижу. И в тот день она была с вами.

— Да, бежала впереди. Она первой увидела аллигатора.

— Тоже повезло, что осталась жива.

— Да. — Ллойд погладил Лори. Она подняла на него свои янтарные глаза. Ллойд, как всегда, задался вопросом, что же такого она опять увидела в смотрящем на неё лице. Загадка — как и звёзды, которые он наблюдал, выводя Лори по вечерам на прогулку.

Гибсон поблагодарил Ллойда за чай со льдом и ушёл. Ллойд ещё какое-то время сидел, поглаживая дымчато-серую шёрстку своей собаки. Затем опустил её на пол, чтобы она позанималась своими делами, а он — своими. Такова теперь была жизнь Ллойда, и ему ничего не оставалось как продолжать жить.


Памяти Виксен[11]

Примечания

1

Действие рассказа происходит в Ирландии. Просто при чтении держите это в голове. В рассказе присутствует обилие ирландских сленговых словечек, которые придают колорита. Но их невозможно перевести на русский так, чтобы этот ирландский колорит сохранился.

(обратно)

2

Ирландский футбольный клуб.

(обратно)

3

Сраные чурки (фр.)

(обратно)

4

Английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, была в ходу до 1970 года.

(обратно)

5

Примерный перевод: дорога «Скользкой гостиницы».

(обратно)

6

Slide in — соскользнуть куда-либо. Inn — гостиница.

(обратно)

7

Конфеты в виде маленьких черных человечков.

(обратно)

8

Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.

(обратно)

9

Труды, творчество (фр.)

(обратно)

10

Хэйл Мэри — в американском футболе бросок мяча наудачу.

(обратно)

11

Собака жены Кинга.

(обратно)