На дорогах Европы [Александр Абрамович Исбах] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Первым опомнился лейтенант Громов. Он подошел к музыканту и сказал ему тихо и проникновенно:

— Спасибо, дорогой товарищ!..

Больше ничего не мог добавить лейтенант. Да и что можно было еще сказать?..

И мы ушли дальше по дорогам войны, унося в своем сердце и образ необычайного композитора, и звуки его вдохновенной музыки.


Примечания

1

В статье «Цаберн» (Соч. изд. 4-е, т. 19, стр. 464) В. И. Ленин цитирует конец этой песни в своем переводе: «Вы взяли наш Эльзас, нашу Лотарингию, вы можете германизировать наши поля, но вы никогда не овладеете нашим сердцем, — никогда…»

(обратно)

2

Варпет — мастер. Так звали Аветика Исаакяна в народе.

(обратно)

3

Les faubouriens Антония и Марсо — жители рабочих предместий Парижа.

(обратно)

4

Croix rousse — рабочий квартал в Лионе.

(обратно)

5

Gamin — мальчишка — здесь как своеобразный Гаврош.

(обратно)

6

Voyou — оборванец.

(обратно)