Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
«Голубая Устрица» — бар в известной американской комедии «Полицейская академия» с завсегдатаями нетрадиционной ориентации.
(обратно)
31
Нихонкен — положение кулака в карате, с выдвинутыми фалангами указательного и среднего пальца. Используется для ударов по болевым точкам.
(обратно)
32
Цуки — классический ввинчивающийся' прямой удар кулаком в карате.
(обратно)
33
Маваши (маваши гери) — боковой удар ногой. Один из основных в карате.
(обратно)
34
Уракен — удар вертикальным кулаком. Наносится от себя к противнику, хлыстообразным движением за счет разгибания руки.
(обратно)
35
Тоби уширо гери — толчковый удар пяткой в прыжке с разворота. Обычно пробивается в печень, солнечное сплетение, грудь. Реже в голову.
(обратно)
36
М-16 — американская штурмовая винтовка, калибра 5.56. Принята на вооружение в 60-ых годах 20-го столетия. Её модификации используются сейчас в вооруженных силах, полиции и силовых структурах США и некоторых других стран.
(обратно)
37
Гэта — деревянные японские сандалии-«скамеечки» на ремешках, и платформе в виде поперечных брусочков.
(обратно)
38
Донбури — японский фаст-фуд: рис с разнообразными начинками: креветками, овощами, мясом, рыбой, икрой или другими ингредиентами.
(обратно)
39
Якитори — кусочки куриного мяса, приготовляемые на углях.
(обратно)
40
Босодзоку — японские криминальные группировки байкеров с собственной субкультурой. В реальной Японии начала двутысячных годов их число доходило до пятидесяти тысяч человек. Начинали с гонок на байках, потом часть пересела на тюнингованные автомобили.
(обратно)
41
Санро-кай — один из старших советников босса (оябуна) в якудзе. Босодзоку «Черные Призраки» подражают кланам якудза и частично переняли структурную иерархию у японской мафии.
(обратно)
Сятейгасира — младшие лейтенанты (низовое звено командиров) в структуре якудза
(обратно)
44
Монстр-трак — автомобиль, обычно пикап или джип с огромными колесами (но встречаются и легковые автомобили). Идеально подходит для использования в самых тяжелых случаях бездорожья.
(обратно)
45
Ри — японская мера длины. Один ри = 3,927 километров. Семь ри — двадцать семь с половиной километров, пятнадцать, соответственно, шестьдесят.
(обратно)
46
«Безумный Макс» — фантастический фильм о постапокалипсисе с Мэлом Гибсоном в главной роли.
(обратно)
47
Сайко-комон – старший советник. Второй человек в иерархии после оябуна
(обратно)
48
Санро-кай — группа советников, занимают следующее место после сайко-комона
(обратно)
49
Кицунэ — мифический дух — лиса с несколькими хвостами.
(обратно)
Последние комментарии
40 минут 47 секунд назад
11 часов 32 секунд назад
23 часов 32 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад