Да будет фикус [Джордж Оруэлл] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

завещание».

(обратно)

6

Оруэлл сам, в том числе для печати, переводил французских поэтов. В русском переводе Эллиса (Шарль Бодлер. Цветы зла. М., 1970. С. 14) это строчки:

То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
(обратно)

7

Барри, Джеймс Мэтью (1860—1937) – автор сказочной повести «Питер Пэн» (1904).

(обратно)

8

Вышедший в 1914 роман Роберта Трессола (наст. имя Нунен, ок.1870—1911).

(обратно)

9

Речь идет о созданном к 70-летию писателя и друга, хранящимся в лондонской Национальной портретной галерее портрете Генри Джеймса (1843—1916) кисти Джона Сарджента (1856—1925). В 1914 году некая ярая суфражистка (Мери Вуд) публично повредила портрет, дабы привлечь внимание общества к ущемлению женских политических свобод. Сарджент потом отреставрировал свой холст, но случай наделал много шума и несомненно был хорошо известен Оруэллу.

(обратно)

10

Рэкхем Артур (1867—1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.

(обратно)

11

Хаксли, Олдос Леонард (1894—1963) – не был непосредственным литературным наставником Оруэлла, но входил в число педагогов, у которых Оруэлл учился в Итоне.

(обратно)

12

Строчка из песни 16 в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.

(обратно)

13

Из стихотворения XXXII в книге Бодлера «Цветы зла».

(обратно)

14

Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503—1542).

(обратно)

15

Non, il ne s'agit pas d'un texte de Maitre Francois Villon.

(обратно)

16

То есть в знаменитом «Классическом словаре» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах имена собственные с четкими пояснениями относительно каждого реального или легендарного лица.

(обратно)

17

Последовательно перечислены: воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня – образец абсолютной преданности супругу; первая леди в составе английского парламента; лидер движения суфражисток.

(обратно)

18

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.

(обратно)

19

Абердин – город в Шотландии, Джекки – прозвище шотландских солдат.

(обратно)

20

См. прим. 15.

(обратно)

21

Автор перевода петербургский поэт Вероника Капустина.

(обратно)

22

Изысканное! Игристое! (фр.).

(обратно)

23

О разумеется, месье! (фр.).

(обратно)

24

«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.); вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».

(обратно)

25

Поехали! (фр.).

(обратно)

26

Будем говорить по-французски. Что ты творишь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.).

(обратно)

27

«Труден Авернский спуск» (лат.); слегка искаженная (сокращенная) цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.

(обратно)

28

Regulus – прозвище римского консула, коварно казненного карфагенцами и явившего при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), строка из оды Горация (Кн.III, Ода 5) – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).

Учитывая особый интерес Оруэлла к сочинениям Киплинга, любопытно отметить, что ту же фразу цитирует главный герой в рассказе Киплинга «Regulus».

(обратно)

29

Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).

(обратно)

30

Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, образы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.

(обратно)

31

Строчка из национального гимна.

(обратно)