Белые тени [Доминик Фортье] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t3>

Примечания

1

Перевод А. Грибанова. Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Речь идет о дневнике Анны Франк.

(обратно)

3

«Она собирает стихи в „пучки“ по нескольку десятков страниц. Потом просит у Лавинии корзинку для шитья, вдевает нитку в иголку, надевает на палец серебряный наперсток и очень аккуратно, стежок за стежком, сшивает эти маленькие книжечки в единственном экземпляре.

Слово fascicule (связка, пучок), которое обычно употребляется, когда говорят о ее маленьких рукописных сборниках, означает в фармации „количество растений, которые можно обхватить рукой, согнутой на уровне бедер; равно двенадцати горстям“» (Фортье Д. Города на бумаге. СПб., 2022).

(обратно)

4

Мы одни — поэты, все остальные — проза (англ.).

(обратно)

5

Пер. А. Гаврилова.

(обратно)

6

Пачиси — настольная игра, появившаяся в Индии более 4000 назад. Представляет собой игровое поля в виде креста, по которому игрок перемещает фишки.

(обратно)

7

Тем более (лат.).

(обратно)

8

Я лучше вижу тебя в темноте, / Мне не нужен свет.

(обратно)

9

Игра слов: «charme» — и «очарование, волшебство», и «граб».

(обратно)

10

Травы бесхитростно житье — / Букет простых забот — / Жуков и бабочек качать, / Встречать пчелу чуть свет. Пер. Т. Стамовой.

(обратно)

11

Травы бесхитростно житье — / Я стала бы травой. Пер. Т. Стамовой.

(обратно)

12

Пер. В. Марковой.

(обратно)

13

Когда б не смерть, обычным был / Последний день ее / Который так переменил / для нас все бытие. Пер. С. Степанова.

(обратно)

14

Открой меня осторожно (англ.).

(обратно)

15

Отсылка к строке «I wish I were a Hay −» из стихотворения Э. Дикинсон «The Grass so little has to do −». Примеч. ред.

(обратно)

16

Возможно, небо, нарцисс (англ.).

(обратно)

17

Регион в Канаде в провинции Квебек.

(обратно)

18

Отсылка к строкам «Duties of gossamer, / And eider names» из стихотворения Э. Дикинсон «I went to heaven −» / «Я была на небе −» (пер. В. Марковой). Примеч. ред.

(обратно)

19

Верхний ярус тропического леса (исп.).

(обратно)

20

Я не могу быть с тобой — / Ведь это — Жизнь — / А с нашей — кончено все — / За шкафом лежит. Пер. В. Марковой.

(обратно)

21

Жак Картье (1491–1557) — бретонский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки.

(обратно)

22

Ономатопея — звукоподражание.

(обратно)

23

Летели — как Хлопья — / Летели — как Звезды — / Как лепестки Роз — (пер. В. Марковой).

(обратно)

24

Исчезновения маршрут, / Вращения турбины, / Твой отголосок, изумруд, / Наплывы кошенили. Пер. С. Долгова.

(обратно)

25

Иллюзорный, призрачный (англ.).

(обратно)

26

Обманчивый, скрытый (англ.).

(обратно)

27

Тающий, растворяющийся (англ.).

(обратно)

28

Возобновляющийся, повторяющийся (англ.).

(обратно)

29

«Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием „Приключения Тома Сойера“, но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал». Пер. Н. Дарузес.

(обратно)

30

Кто я? Никто. Вы тоже? / Мы с вами пара, значит. / Но промолчим, не то начнут / Судить, рядить, судачить. Пер. Э. Линецкой.

(обратно)

31

Издано двумя ее друзьями.

(обратно)

32

Открой меня бережно (англ.).

(обратно)

33

Она сегодня умерла — / И вот как умерла: / Свою одежду собрала / И в небеса ушла. Пер. С. Степанова.

(обратно)