Госпожа Фирмиани [Оноре де Бальзак] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_7">

7

Черная шайка — так назывались в период Реставрации скупщики родовых аристократических имений, предназначенных на снос.

(обратно)

8

Карл Моор — персонаж драмы Шиллера «Разбойники» (1781), однако Бальзак допустил описку: из контекста рассказа следует, что речь должна идти не о Карле Мооре, а о его коварном брате Франце Мооре, который, прибегнув к обману, выставил Карла перед отцом развратным, беспутным гулякой.

(обратно)

9

«Котидьен» — орган крайних роялистов.

(обратно)

10

«Моисей» — «Моисей в Египте» (1818) — опера итальянского композитора Россини.

(обратно)

11

…одновременно видеть в ней Жанну д'Арк или Агнессу Сорель. — Жанна д'Арк (1412–1431) — национальная героиня французского народа, простая крестьянка, возглавившая в ходе Столетней войны (1337–1453) борьбу французского народа против английских захватчиков. Агнесса Сорелъ (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла XII.

(обратно)

12

…с апломбом Селимены, высмеивающей Мизантропа. — Селимена светская кокетка, в которую влюблен Альцест, главный герой комедии Мольера «Мизантроп».

(обратно)

13

Мы повенчались в Гретна-Грин. — то есть повенчались гражданским браком. Гретна-Грин — деревня в Шотландии на границе с Англией, известна тем, что в ней совершались браки в обход английских брачных законов.

(обратно)

14

И я был в Аркадии (лат.).

(обратно)

15

Шатобриан, Франсуа-Огюст (1768–1848) — французский реакционный романтик и политический деятель.

(обратно)