Робинзонки [Кейт Андерсенн] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

открыла глаза. Обернулась к подругам, покачала головой и тихонько присоединилась к их смеху: что может быть лучше веселья, даже если ему выделен до неприличия короткий срок — неделя.

— Предлагаю лагерь устроить вон там, — отсмеявшись, ткнула Айли пальцем в сторону пары сосен, сбежавших ближе всех к пляжу. — И море сразу перед глазами, и небо близко, и тенек при этом. А то, — скосила она глаза на Даниэллу, начавшую натирать лицо, шею и остальные открытые участки тела свежедобытым кремом, — боюсь, госпожа Сати, придется вам в свитере загорать. У вас ведь и свитер в багаже найдется, и плед, правда?

Джейн уже тянула в данном направлении громоздкий чемодан на колесиках: пусть это и одно из последних слов техники (одолжил главврач), для песка они все же не предназначались.

— Заноза мелкая, — только и пропыхтела Сати.

Айли Ника действительно была занозой, хотя и вполне себе ранимой, а еще себе-на-уме, с добрым сердцем и прочими положительными штучками, которые пускала в ход гораздо чаще, чем «занозливость». Насчет «мелкой» же — прокол. Выше подруг и нескладная до жути. По крайней мере, сама Ника в это свято верила.

Это если посмотреть на всегда аккуратную и практичную блондинку Джейн: моду и ее стандарты она презирала, при этом твердо зная, что для нее хорошо, а что плохо. И, при чем, зачастую не только для нее. Так что, если бы кто и попробовал прикопаться к ее внешности... мог бы оказаться отдельно и далеко закопан, а кто на такое согласится.

Даниэлла же Тур — хозяйка рыжего и пятнистого котов, приходящая горничная в доме дочери мэра и примерная дочь многодетной семьи — в модницы тоже не стремилась, но была элегантной и изящной от природы. Если крышу ее элегантности и изящества не сносило какое-нибудь очередное головокружение, буря чувств или навязчивая идея.

Что при соседстве с Айли Ника случалось угрожающе часто. Впрочем, временные обескрышивания делали хрупкую девушку с минималистично короткой стрижкой только очаровательнее.

Куда там небоскребоподобной фигуре Айли. Она пыталась откопать в песке потерянный карандаш.

— Отель миллиона звезд, — выдохнула Даниэлла одобрительно, оборачиваясь на волны и небо.

И потащила к соснам свои пожитки из нескольких серых сумок. Дженни там уже натягивала шнур между веток. Очевидно, чтобы сделать шатер. Из пледа в чемодане.

— Дани, помоги, — протянула она тоненькой брюнетке конец шнура.

Чтобы достать до нужной ветки, Дани пришлось подмащивать чемодан под ноги.

В момент, когда пальцы Айли наконец наткнулись на деревянное тельце карандаша, глухой шлепок возвестил о том, что Дани устоять на чемодане не удалось.

Тур уже второй раз за пять минут валялась в песке и хохотала. Сати — тоже, судорожно стискивая шнур в руках. Айли фыркнула и потащилась к ним с саквояжем, вновь запихивая карандаш в удобно свалявшийся над ухом живописный колтун.

Туфли и изрытый песок остались на пляже одни.



Примечания:

Томас и Кук — отсылка к основателю организованного туризма Томаса Куку.

Пиз Буин — отсылка к названию одного из первых продуктов, блокирующих ультрафиолет, созданному Францем Грейтером.



— " -

2. Пино Неро, убийственная мощь дров и воинственные туземцы

— 2 -



Подруги сидели кружком возле сооруженного шатра, где уже уютно расположились подушки и одеяла, жевали сэндвичи, приготовленные кухаркой щедрой дочери мэра там, в другой жизни, распивали совместно приобретенную из-под полы бутылку настоящего бургундского Pinot Noir (так уверял продавец, хотя на этикетке горделиво значилось итальянское «Пино Неро») и любовались остатками заката. Море на востоке тускнело, отступая в ночь, загорались первые звезды; с запада еще пока догорало зарево уходящего солнца. Штиль ползал по белеющей линии прибоя ленивой пеной.

— Будто бы той прошлой жизни и не существовало, — блаженно потянулась Дани и торжественно отсалютовала горизонту бокалом: закатные отблески сочно переливались в нем темными рубинами. — Пусть так и будет.

— Сэндвичи-то твои как раз из прошлой жизни, — хохотнула с набитым ртом Айли.

— Эй! — праведно возмутилась Даниэлла, отпихивая мокрую подругу — та только что купалась, да так и заявилась на ужин в мокром корселете, заявив «теплынь». — А «в розовой воде» кто лежал на спине и выл романсы? — она показательно закатила глаза и замурчала модную «Я знаю, почему», пародируя Айли.

Ника стушевалась, поперхнулась и покраснела.

— Я ведь вроде негромко...

— Твое негромко и на материке слышно! — фыркнула Дани довольно.

И с невинной миной пригубила из бокала. Айли пожала плечами и рассмеялась — квиты.

— Прошу обратить внимание на дымные ноты в букете малины и черешни, — картинно проговорила Даниэлла, покручивая бокал — об оных распинался все тот же продавец из