Невинный обман [Линси Сэндс] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

растратил все деньги отца, но покойная матушка завещала нам свои драгоценности.

— Вы хотите сказать, что ваш дядя не успел продать их? — снова удивился Радклифф..

— Если бы нашел, то наверняка бы продал, — рассмеялся грустно юноша. — К счастью, родители припрятали драгоценности в надежном месте, и только мы с Элизабет знали, где именно. К тому же мы никогда не говорили об этом при дядюшке.

— Он найдет вас в Лондоне, — покачал головой Радклифф.

— Очень может быть. Только к тому времени Бет уже выйдет за кого-нибудь замуж.

— А вы?

— Я? — Молодой человек пожал плечами. — А я продам свою часть драгоценностей и буду безбедно жить на эти деньги.

— А для своей сестры собираетесь приобрести приданое?

Юноша кивнул.

— Но если вы обзаведетесь приданым для сестры, ваш дядюшка тут же узнает, где вас искать.

— Возможно. Только сначала он отправится в наше поместье, а потом начнет разыскивать нас у родственников по отцовской линии.

— А почему бы ему сразу не направиться в Лондон?

— Потому что именно туда дядя собирался отвезти нас сейчас. Он едва ли догадается, что мы решили ехать в Лондон самостоятельно.

— Весьма неубедительный довод, — в задумчивости пробормотал Радклифф.

Бет же поначалу удивилась, но, перехватив выразительный взгляд Чарли, тотчас же взяла себя в руки и с серьезнейшим видом проговорила:

— Конечно, дядюшка не догадается.

— А лорд Карленд? — спросил Радклифф.

Юноша без промедления заявил:

— Он не найдет нас. Ведь мы с дядей Генри собирались купить в Лондоне платье для Бет, а потом прямо оттуда ехать в поместье Карленда.

«Что ж, мальчишка очень неглуп, — решил Радклифф. — Пусть он и не отличается крепким телосложением, зато хитер и сообразителен».

Но как известно, в каждом плане можно найти уязвимые места, и лорд Радклифф не сомневался, что и в данном случае не обошлось без ошибок. Брат с сестрой собирались жить на деньги, которые получат от продажи драгоценных камней, — значит, они непременно захватили их с собой. Возможно, драгоценности в этих сундучках. Если по дороге в Лондон близнецы наткнутся на грабителей, то наверняка останутся без пенни в кармане и снова окажутся во власти нелюбимого дядюшки. Да мало ли какие еще испытания ждали их в столице! Воры и обманщики, нечистые на руку ювелиры и торговцы — всех не перечесть.

«А почему меня интересует судьба этих детей? Какое мне до них дело?» — спрашивал себя Радклифф. Он не находил ответов на эти вопросы, однако почувствовал, что не может бросить близнецов на произвол судьбы. Лорд Радклифф снова взглянул на девушку. Неужели она понравилась ему настолько, что он потерял голову? Нет, конечно. И почему ему так хочется помочь этому юноше? Но мальчик так трогательно пытался обезопасить свою сестру… Подобное мужество не могло не вызывать уважения. А ведь Чарлзу, наверное, лет шестнадцать-семнадцать, не больше.

— Вам нужно поторопиться, — сказал Радклифф, выходя из конюшни. — Вы ведь хотите к утру уехать далеко отсюда, верно?

— Думаешь, он не расскажет? — прошептала Бет, когда шаги незнакомца стихли.

— Не должен, — пожал плечами юноша. — Но даже если он кому-нибудь расскажет, то ты же знаешь: мои слова — выдумка. Впрочем, нам в любом случае не следует задерживаться. Я не хочу, чтобы нас здесь застали.

Бет подошла к своей лошади.

— Чарли, зачем тебе понадобилась эта ложь? — спросила она.

— Ну… не все ведь было ложью. Кое-что — чистейшая правда.

— Да, конечно. Особенно то, что дядя Генри промотал все деньги и хочет продать меня лорду Карленду. Но я не выйду за него замуж. Ты знаешь, что за Сеггера я тоже не собираюсь, — добавила Бет.

— Да дядюшка Генри с радостью отдаст тебя и за старого жирного барана, был бы тот достаточно богат. А Карленд найдет себе другую жену.

— Не сомневаюсь. И вообще — так ли много неправды было в наших словах? Просто на самом деле замуж собираются отдавать не меня, а тебя, сестренка! — засмеялась Бет, ласково глядя на стоявшую перед ней Чарли…

Конечно, Чарли выглядела в мужском платье довольно странно. А роскошная грудь сестры будто и вовсе не существовала — так сильно она стянула ее. «Бедняжке, наверное, очень больно», — с беспокойством думала Бет.

Переодеться в мужское платье — это была идея Чарли. Ведь никто ни в чем не заподозрит брата и сестру, путешествующих вместе. И совсем другое дело — две сестры. Правда, сначала Чарли предлагала, чтобы и Бет переоделась, но потом они отказались от этой мысли, решили, что братья-близнецы тоже выглядели бы довольно подозрительно. Вот Чарли и стала «братом» Элизабет.

Смелая и отчаянная, Чарли всегда была любительницей приключений. Бет же, напротив, считалась спокойной, сдержанной и чрезвычайно благоразумной девушкой. Если бы не отчаянная сестрица, она давно вышла бы замуж за противного старого Сеггера, которого навязывал ей дядюшка Генри. А Чарли… Правильно сказал незнакомец — она не выдержала бы с Карлендом и недели, только не он ее, а она его свела бы в могилу. В