Длинноногий дядюшка [Джин Уэбстер] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не

(обратно)

8

в своей жизни

(обратно)

9

возвращаться в приют Джона Грайера и

(обратно)

10

все лето

(обратно)

11

нечто ужасное

(обратно)

12

оттого что я утратила смиренную веру в ближних, и мне страшно

(обратно)

13

через несколько дней и

(обратно)

14

в доме

(обратно)

15

извините за краткость и

(обратно)

16

Я не могу

(обратно)

17

что у меня нового, поскольку я нахожусь на

(обратно)

18

и я опасаюсь, что господин профессор

(обратно)

19

немедленно

(обратно)

20

До свидания, я Вас очень люблю

(обратно)

21

Хорошо (фр.)

(обратно)

22

Я тебя никогда не забуду (фр.)

(обратно)

23

Оливер Хэзард Марсель (1895–1949), американский бейсболист Чернокожей Лиги с 1918 по 1931 г.г.

(обратно)

24

Вот так (фр.)

(обратно)

25

Спокойной ночи, дорогой (фр.)

(обратно)

26

Примите мои комплименты, с искренним уважением, остаюсь Ваша Джуди (фр.)

(обратно)

27

Мария Башкирцева (1860‑1884) – русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)

(обратно)

28

До свидания (нем.)

(обратно)

29

Дорогой (фр.)

(обратно)

30

Мир тебе (лат.)

(обратно)

31

Евангелие от Матфея, Глава VI, Стих 34

(обратно)

32

Вам оно изрядно (фр.)

(обратно)

33

Итак (фр.)

(обратно)

34

Джеруша играет словами, поскольку дословный смысл английской пословицы «Льет как из ведра» звучит как «Дождем сыплются кошки и собаки»

(обратно)

35

Представьте себе! (фр.)

(обратно)

36

Забавно, не правда ли?

(обратно)