Человек с разрушенных холмов [Луис Ламур] (fb2) читать постранично, страница - 83


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

треск рвущейся одежды и грохот падения чего-то тяжелого.

И снова все стихло в ночи.

— Амиго? — раздался позади меня голос Фуэнтеса.

— Все в порядке, амиго, — отозвался я.

Он вышел вперед, и мы вместе стояли в темноте, поглядывая то на дом, то на барак. Уходя, мы задули на кухне лампу, а теперь никто не зажег ее и даже не полюбопытствовал, что случилось.

— Проеду несколько миль и разобью лагерь. Пойду оседлаю каурого, — сказал я.

— Ты знал, что он там? — спросил Фуэнтес.

— У дверей кухни стояла винтовка с раздвоенным прикладом. Это была его роковая ошибка. Оставить его там. Я догадался, что он поджидает меня в хижине.

— И поэтому послал меня за письмом?

— У меня с ним свои счеты.

— Muchas gracios, amigo [7].

В загоне я оседлал каурого.

— Мы едем вместе, amigo… bueno?

— Почему бы и нет? — ответил я.

Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами.

Дверь дома со скрипом отворилась, и старческий голос позвал в ночи:

— Джон?.. Джон… Близнец?

Ответа не последовало. Его и не могло быть.

Мы с Фуэнтесом выехали со двора ранчо.


Когда наступило утро, а до станции почтовых дилижансов оставалось уже не так далеко, Фуэнтес вспомнил:

— А письмо, амиго?

Оно было написано женским почерком.

Я надорвал край.

"Мне понравилось танцевать с вами. Скоро устраивается еще один вечер. Вы пригласите меня?

Хина Бенн".

Возможно, не в тот день, в другой, когда-нибудь не в столь отдаленном будущем.

Примечания

1

Чапсы — фартук-штаны из кожи или плотной ткани, закрывающий спереди брюки ковбоя, а сзади завязывающийся на тесемках.

(обратно)

2

Привет, друг (исп.).

(обратно)

3

Ковбой (исп.).

(обратно)

4

«Синие» и «Серые» — армии северян и южан в Гражданской войне.

(обратно)

5

От wide-open — широко открытый, всем открытый (англ.).

(обратно)

6

Золотой орел — монета достоинством в десять долларов.

(обратно)

7

Спасибо, друг (исп.).

(обратно)