Оловянные солдатики (роман) [Майкл Фрейн] (fb2) читать постранично, страница - 58

Книга 80202 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

фигура на литературной арене. «Оловянные солдатики» — первый его роман, и критики, рецензировавшие это произведение перед выходом в свет…»

Примечания

1

Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.

(обратно)

2

Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка — примечание переводчика.

(обратно)

3

Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса «Выбирай милую себе под стать», героиня которого Дженни носит прозвище «Пышка».

(обратно)

4

Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.

(обратно)

5

Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.

(обратно)

6

Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.

(обратно)

7

Пригороды Лондона.

(обратно)

8

Аристократический квартал Лондона.

(обратно)

9

Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.

(обратно)

10

Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман «Отсеченная голова».

(обратно)

11

Злорадство.

(обратно)

12

Небольшой глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звучанию близкий к флейте.

(обратно)

13

Азенкур — селение во Франции, где в 1415 г. английские войска под командованием Генриха V нанесли французам тяжелое поражение.

(обратно)

14

Порт близ Гавра, захваченный в 1415 г. английскими войсками под предводительством Генриха V.

(обратно)

15

Одна из главных крикетных площадок Англии.

(обратно)

16

Националистическая военная организация в Израиле.

(обратно)

17

Автор пародирует старинные, поныне сохранившиеся названия придворных должностей типа «дама королевской опочивальни», «кавалер чайного сервиза» и т. п.

(обратно)