Тайны Сан-Пауло [Афонсо Шмидт] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сан-Пауло.

(обратно)

6

Кашаса – водка из сахарного тростника.

(обратно)

7

Жамбо – коричневатый плод дерева жамбейро.

(обратно)

8

«Жардиндас-Флорес» в переводе означает «цветник».

(обратно)

9

Катон Младший, Марк Порций Утический (95–46 гг. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима.

(обратно)

10

«Lacrima Christi» – вино лучшей марки.

(обратно)

11

Самба – бразильский танец с пением.

(обратно)

12

Эсперанса – по-португальски «надежда», Дезесперо – «отчаяние».

(обратно)

13

Куадра – бразильская мера длины, равна 132 м.

(обратно)

14

Автор имеет в виду служащего столовой или ресторана, разносящего в судках завтраки и обеды.

(обратно)

15

Пиран – густая каша из маниоки.

(обратно)

16

Тьяна – уменьшительное от Себастьяна.

(обратно)

17

Борокошо – грубиян, невежа.

(обратно)

18

Копакабана – пляж в Рио-де-Жанейро.

(обратно)

19

«Пиза» (pisa) – повелительное наклонение от глагола «пизар» (pisar) – давить, жать.

(обратно)

20

Анзойс – рыболовные крючки, карапуса – колпак. Здесь – набор слов.

(обратно)

21

Жарарака – вид ядовитой змеи.

(обратно)

22

Сигареты с вкладышами, в которых приведены пословицы и поговорки

(обратно)

23

Катете – дворец президента в Рио-де-Жанейро.

(обратно)

24

Фадо – португальская народная песня.

(обратно)