Комплекс Ди [Дай Сыцзе] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_16">

16

Запретный город – обнесенная высокой каменной стеной территория императорского дворца в Пекине.

(обратно)

17

Дерьмо (франц.)

(обратно)

18

Перевод Д. Г. Лифшиц. Ч. 2. кн. 1, гл. 15-16

(обратно)

19

Чжуан-цзы (ок 369–286 до н. э.) – древнекитайский мудрец, автор книги парадоксальных притч, оказавших огромное значение на словесность Китая.

(обратно)

20

Эпоха Троецарствия – период царств Вэй, Хань и У (220 – 64 гг. до н. э.)

(обратно)

21

«Цзинь Пин Мэй», или «Цветы сливы в золотой вазе» – знаменитый китайский роман неизвестного автора XVII века, весьма откровенно описывающий любовные похождения главного героя

(обратно)

22

Марлоу и Курц – герои романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы»

(обратно)

23

Скорее всего, речь идет о словаре «Собрание лексики прозы с толкованиями» Лу Чжаньаня (1964).

(обратно)

24

«Сон в Красном тереме» – роман классика китайской литературы Цао Сюэциня (1724–1763)

(обратно)

25

Так называют себя китайцы, живущие за границей, но не потерявшие связи с родиной

(обратно)

26

Строки из «Cantos» («Песен») американского поэта Эзры Паунда (1885–1972). Dove sta memora – Где находится память (итал.)– Эзра Паунд цитирует итальянского поэта XIII в. Гвидо Кавальканти (1255 или 1259–1300).

(обратно)