«Если», 2007 № 09 [Антон Иванович Первушин] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Цитата из «Книги Царств».

(обратно)

9

И так далее (лат.). Перекликается с английским выражением, обозначающим инопланетный разум: «экстра террестиал». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

10

Нитевидная структура, различимая лишь при больших увеличениях электронного микроскопа.

(обратно)

11

В данном случае: искателей приключений (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

12

Последовательность цифр, впервые выведенная итальянским математиком XIII в. Фибоначчи; данная последовательность асимптотически (приближаясь все медленнее и медленнее) стремится к некоторому постоянному соотношению, которое, однако, иррационально и не поддается точному выражению. Если какой-либо член последовательности Фибоначчи разделить на предшествующий ему (например, 13:8), результатом будет величина, колеблющаяся около иррационального значения 1,61803398875… и через раз то превосходящая, то не достигающая его; для краткости его обозначают как 1,618. Среди современных названий этого соотношения — Золотое сечение, для математического выражения которого используют числа Фибоначчи.

(обратно)

13

Клянусь (исп.).

(обратно)

14

Здесь: дуралей (исп.).

(обратно)

15

Слушай, Антонио, я бы еще пива выпил (исп.).

(обратно)

16

Сокровищем (нем.).

(обратно)

17

У меня голова чертовски раскалывается (исп.).

(обратно)

18

Сволочь (исп.).

(обратно)

19

«Teen-Wolf», буквальный перевод — «Волк-подросток». (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

20

Hoverboard — летающая доска из «Назад в будущее-2».

(обратно)

21

Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин marshal переведен исторически адекватно — «исправник».

(обратно)