Альманах «Мир приключений», 1968 № 14 [Кир Булычев] (fb2) читать постранично, страница - 316


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Форста.

(обратно)

25

Баас — господин (язык буров — африкаанс).

(обратно)

26

Африканер — бур, потомок голландских поселенцев в ЮАР.

(обратно)

27

Кафр — презрительная кличка африканцев в ЮАР.

(обратно)

28

Пьер Жюль Этцель умер в 1886 году.

(обратно)

29

Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».

(обратно)

30

Орнитоптер — летательный аппарат (самолет) с машущими крыльями.

(обратно)

31

Жан Шено — ученый-востоковед, профессор Сорбонны, член Коммунистической партии Франции; опубликовал цикл статей о социально-политических взглядах Жюля Верна.

(обратно)

32

Жан Бабине — известный французский физик и астроном.

(обратно)

33

Полет не был осуществлен. Конструкция управляемого аэростата де Люза, одного из прообразов дирижабля, себя не оправдала.

(обратно)

34

«Ardan» произносится по-французски так же, как «ardent» — горячий, пылкий, задорный.

(обратно)

35

Агафокл — правитель Сиракуз (Сицилия) в конце IV века до н. э. Сжег флот, чтобы он не достался карфагенянам.

(обратно)

36

Об Эдмондо Маркуччи и его деятельности в защиту мира я рассказал в заметке, напечатанной в «Неве» (1962, № 10, стр. 217–218).

(обратно)

37

Лютеция — в первоначальном значении «болотистое место». Когда-то так назывался поселок, на месте которого вырос Париж.

(обратно)

38

Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.

(обратно)

39

В конце 1895 года этот же рассказ в переводе с французского был опубликован в английском журнале под заглавием «Экспресс будущего». Профессор Жан Шено прислал мне из Парижа фотокопию английского перевода с просьбой сообщить, где был напечатан подлинный французский текст. Я мог указать только русские источники.

(обратно)

40

Эти слова были сказаны в 1904 году. Имеется в виду роман «Властелин мира». Недооценка Жюлем Верном автомобилей связана с тем, что он «проглядел» бензинный двигатель: знал об этом изобретении, но не придал ему значения, так как полагался только на электрическую энергию.

(обратно)

41

Роман «Завещание чудака» опубликован в 1899 году.

(обратно)

42

Роман «Братья Кип» вышел в свет в 1902 году.

(обратно)

43

Заглавие первого тома «Путешествий и приключений капитана Гаттераса».

(обратно)

44

Действительно, дипломатические конференции в Гааге, ставившие задачей ограничение вооружений и обеспечение мира, не оправдали возлагавшихся на них надежд.

(обратно)

45

Ныне Кировоград.

(обратно)

46

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру у палубы.

(обратно)

47

Форпик — носовой отсек, расположенный у форштевня.

(обратно)

48

Леер — трос, ограждающий палубу.

(обратно)

49

Ходовой мостик — место, откуда производится управление судном на ходу.

(обратно)

50

Жвак-галс — место крепления конца якорной цепи на корабле.

(обратно)

51

Футшток — длинный шест, разбитый на футы.

(обратно)

52

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна.

(обратно)

53

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок.

(обратно)

54

Фал — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

(обратно)