Гамбит Маккабрея [Кирил Бонфильоли] (fb2) читать постранично, страница - 90


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Журнал изящных искусств (ит.).

(обратно)

130

Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филадельфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.

(обратно)

131

Якопо Пальма-старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма-младший (1514–1628) — венецианский живописец.

(обратно)

132

Хладнокровие (искаж. фр.).

(обратно)

133

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

(обратно)

134

Улитка (искаж. фр.).

(обратно)

135

Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.

(обратно)

136

«Послеполуденный отдых клоуна» (фр.).

(обратно)

137

Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гуггенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.

(обратно)

138

Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.

(обратно)

139

Штамп продажи (искаж. фр.).

(обратно)

140

Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймс» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).

(обратно)

141

Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).

(обратно)

142

Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.

(обратно)

143

Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.).

(обратно)

144

От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.

(обратно)

145

Аллюзия на Иоан., XVIII:38.

(обратно)

146

Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Эндшпиль Маккабрея».

(обратно)

147

«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».

(обратно)

148

Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы «H.R» (от Houses of Parliament); на этикетке изображено здание парламента.

(обратно)

149

Перевод В. Лунина.

(обратно)

150

Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.

(обратно)

151

Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.

(обратно)

152

Стоящими шпалерами (искаж. фр.).

(обратно)

153

Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.

(обратно)

154

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.

(обратно)

155

Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.

(обратно)

156

Быт. IV: 13–14.

(обратно)

157

Нод (Быт. IV: 16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания,