Это же Пэтти! [Джин Уэбстер] (fb2) читать постранично, страница - 62


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t19>

6

Живая картина – сцена в пьесе, когда действующие лица застывают в выразительных позах, сохраняя молчание (театр.)

(обратно)

7

Оскорбление величества (фр.)

(обратно)

8

Великая страсть (фр.)

(обратно)

9

Мария Корелли (настоящее имя – Мэри Маккей, 1855(1855/05/01) – 1924) – английская писательница.

(обратно)

10

Трансатлантический океанский лайнер, принадлежащий компании «Уайт Стар Лайн», 1899–1914.

(обратно)

11

Доброй ночи, мадмуазель (фр.)

(обратно)

12

Людовик IX Святой (1214–1270) скончался от мора под Тунисом, во время 8-го крестового похода.

(обратно)

13

Отец (фр.)

(обратно)

14

Фаланга – тесно сомкнутое линейное построение тяжёлой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме

(обратно)

15

Чинтс (английский ситец) – набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор

(обратно)

16

Галлон – мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л

(обратно)

17

Festa – выходной день (ит.)

(обратно)

18

Вечная женственность [этим. нем. das ewig-weibliche (Гёте, «Фауст», ч. II, д. V)]

(обратно)

19

Хорнпайп – английский матросский танец, обычно сольный

(обратно)

20

Лорелея – персонаж немецкого фольклора, прекрасная белокурая девушка; по преданию, Лорелея сидела на прибрежной скале и сладкозвучным пением заманивала рейнские суда и рыбацкие лодки прямо на камни

(обратно)

21

Смысл существования (фр.)

(обратно)

22

Родственные души

(обратно)

23

Сарсапарель – безалкогольный напиток, приготовленный из пахучих сушеных корней аралии

(обратно)

24

Танатопсис – размышления о смерти в стихотворной форме

(обратно)

25

Ник Картер – популярный персонаж массовой культуры, детектив из американских дешевых «романов с продолжением». Впервые появился в 1886 г. в журнале «New York Weekly». Первым автором был «бульварный» литератор Джон Рассел Кориел (1848–1924)

(обратно)

26

Один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой должен в течение 8-10 секунд продержаться верхом на необъезженном жеребце

(обратно)

27

Kaffee Klatsch – обмен сплетнями за чашкой кофе (нем.)

(обратно)

28

Крипл-Крик – город в центре штата Колорадо, в Скалистых горах, бывший центр крупного золотодобывающего района. Основан в 1891 г. Расцвет города пришелся на 1891–1905 г.г.

(обратно)

29

Кардиган – вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника

(обратно)

30

Дорогие дети (фр.)

(обратно)

31

Успокойтесь (фр.)

(обратно)

32

Господи (фр.)

(обратно)

33

Посмотрим (фр.)

(обратно)

34

Сейчас же (фр.)

(обратно)

35

Предупредительность (фр.)

(обратно)

36

Бонбоньерка (фр.)

(обратно)

37

Стихотворение «За цыганской звездой» Редьярда Киплинга в переводе Г. Кружкова

(обратно)