Ради славы Вселенной [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

казались почти пурпурными. Солнце, висевшее прямо над головой, было в два раза больше солнца Земли. Этот карлик класса М0 для человеческого взгляда казался бледно-желтым, и на него можно было некоторое время смотреть в упор — он не слепил глаза. Здешнее летнее солнце напоминало Лиссе земное осеннее.

А полдень тут тянулся невыносимо долго. Орбита планеты проходила недалеко от солнца, цикл вращения ее составлял две трети от цикла обращения вокруг светила. От одного полудня до другого здесь проходило сто двадцать три земных дня.

Лисса отогнала досужие мысли.

Мужчина и его напарник уже доплыли до деревянной пристани, которую, несомненно, соорудил робот — у них наверняка должен был быть с собой робот, а то и два — и теперь высаживались на берег.

Через несколько минут Лисса и Карл с ними встретятся.

2

Они встретились недалеко от пристани. Все четверо разом остановились и несколько мгновений молчали, тишину нарушал только свист ветра.

Окинув Лиссу и Карла оценивающим взглядом, мужчина, видимо, решил, что лучше всего заговорить на англи.

— Приветствую вас, леди, сэр.

Лисса не смогла распознать его акцент. Голос незнакомца был звучным, но не очень приятным.

— Буду рад видеть гостей в нашем лагере. Вероятно. — Последнее слово он добавил с усмешкой, и Лисса заподозрила, что это была не простая оговорка.

— Благодарю за приглашение, — ответила она, внимательно осматривая мужчину.

Тот был высоким, с широкими, массивными плечами и крепкими бедрами. Голова круглая, лицо грубоватое, обветренное и загорелое, глаза голубые. На подбородке — жесткая щетина. Как видно, он не очень-то утруждался бритьем. Светло-каштановые волосы на макушке слегка поредели, зато из-под воротника и рукавов виднелась буйная поросль. Но его отнюдь нельзя было счесть непривлекательным.

— Я — Лисса Дэвисдоттер Виндхолм с Асборга, с Саннивы-3. Моего спутника я зову Карлом.

— Какой язык он предпочитает? Я знаю несколько.

— Свой собственный, язык Гаргантюа.

Так люди назвали родную планету Карла.

— Но он довольно хорошо понимает и англи.

— Признаться, я бы тоже не отказался понимать его язык.

— А переводчик на что?

Мужчина рассмеялся.

— И то верно, леди! Ну, а я — Торбен Хебо. Моя спутница — Дзеси с Рикха, метрополии своей расы.

Дзеси, взмахнув ножом, сказала:

— С-с-су-алач, — после чего перешла на англи. Андропарды неплохо умели воспроизводить звуки человеческой речи, только растягивали шипящие и гортанно произносили букву «р». — Мир вам, Лисса Виндхолм и Карл-гаргантюанец.

— Мир тебе, Дзеси, — ответил Карл через переводчика. — Я кое-что знаю о твоих сородичах, и мы будем относиться к тебе с должным уважением.

Лисса с удивлением поняла, что Карл уже встречался с рикханцами — возможно, вел с ними какие-то дела, скорее всего научные. Какая удача! Сама она почти ничего не знала об этом народе, кроме того, что проходили в школе, и того, что можно было почерпнуть из расхожих историй. Считалось, что рикханцы по природе чрезвычайно горды и легко обижаются.

Антропардиха улыбнулась, показав острые красноватые зубы. Рот у антропардов был почти человеческим, но их лица сильно смахивали на морды больших кошек. Янтарные глаза с вертикальными зрачками, плоский нос с одной ноздрей, остроконечные уши с кисточками на концах, длинные вибриссы. На Дзеси не было одежды — на ее покрытом оранжевой с черными пятнами шерстью теле красовался только пояс, к которому были подвешены два мешочка и ножны. Телосложение ее отличалось от телосложения человеческих женщин: мощная, широкая грудная клетка без выраженных грудных желез, осиная талия, длинные, стройные ноги. Ростом она была с высокого мужчину.

— Хор-рошо, — сказала антропардиха. — Я из Улас Трека в Гхазу.

— Мое почтение, — ответил Карл.

— Взаимно.

Лисса повернулась к Хебо.

— А вы, сэр, откуда родом? И на кого работаете?

Мужчина пожал плечами.

— Я — отовсюду, а работаю на своих друзей. — Хохотнув, он добавил: — Надо же, какая приятная неожиданность! И впрямь, добро пожаловать, Лисса… хм… И Карл, конечно, тоже. Мы — плохие хозяева, но все же у нас найдется что выпить.

Он разглядывал Лиссу с плохо скрываемым вожделением, и в этом не было ничего противоестественного: Лисса даже восприняла бы это как комплимент, если бы Хебо лучше владел собой. Невысокая Лисса имела очень хорошую фигуру — с полной грудью, широкими бедрами. У нее были высокие скулы, короткий нос, полные чувственные губы, маленький и упрямый подбородок, коротко стриженные темно-рыжие волосы. Последний раз Лисса проходила курс омоложения восемнадцать лет назад, но с тех пор у нее появилось всего несколько мелких морщинок в уголках светло-карих глаз. И она всегда поддерживала хорошую физическую форму, независимо от своего биологического возраста.

— Благодарим за приглашение, но мы не можем задержаться в вашем лагере надолго, —